RSS

Комментарии

17:12
Спасибо )
Лара, думаю, примут. У меня есть их координаты, можно списаться напрямую и уточнить нюансы.
Елена, прекрасная идея. Посылку из США они примут? Она не затеряется на просторах российской почты? Ещё раз отмечу, идея отличная.
Ваше произведение принято. Желаю удачи!
Да, произведение неординарное. Действительно, намного глубже.Прочитав первый раз, мне вообще показалось, что это набор слов, положенных хаотически на ритм и размер. После обеда прочитала еще несколько раз. Теперь уже и смысл виден, причем такой… многослойный. *Ты не имеешь права верить в то, что захватывает взор* — брать все на веру сразу, видеть поверхность. Поэтому впечатление двоякое. Как раз первая строчка, где *под веком* в единственном числе меня не смутила. Там идет *пока теснится взор под веком, пока от мышц неотделим* — в смысле пока * в силе, и живой*.
Ваше произведение принято на конкурс. Желаем удачи!
Перевод произведения на другой язык является самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом. Смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме. ( см. — Савельева И. В. Правовое регулирование отношений в области художественного творчества. М., 1986).
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Тут всё зависит от умения того, кто делает перевод, любую мысль выразить ярко, образно, а не от безукоризненного владения языком, с которого осуществляется перевод.
По правилам конкурса работы низкого художественного уровня, с большим количеством грамматических ошибок и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием, не будут допущены на этап голосования высокого жюри.

Дословный, без какой-либо обработки перевод, в том числе подстрочный, равно как и выполненный с использованием автоматических систем перевода, самостоятельным объектом авторского права не признаётся.
Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Согласно Закона об авторских и смежных правах Республики Болгария, авторское право на перевод или обработку принадлежит человеку, который сделал их без ущерба для прав автора оригинального произведения. Это не лишает других лиц права самостоятельно делать свой перевод или свою переработку той же работы.

Что касается опасений относительно нарушения авторских прав болгарских писателей, чьи произведения используются участниками настоящего конкурса, организаторы разъясняют:
— на перевод произведений авторов, с момента смерти которых прошло более 70 лет ( например, Христо Ботев, Иван Вазов, Гео Милев идр.), согласия не требуется;
— организаторами конкурса не случайно даны ссылки на конкретных, ныне живущих авторов, с которыми достигнута договорённость об использовании их произведений в целях данного конкурса;
— все вопросы, связанные с урегулированием правовых взаимоотношений с болгарскими авторами, берут на себя организаторы конкурса при поддержке болгарских писательских сообществ.

Напомним, что целью конкурса является восстановление богатых традиций школы русского перевода; содействие укреплению творческих и дружеских связей писателей России и Болгарии, стран СНГ, дальнего зарубежья; выявление (открытие новых имён) и поддержка талантливых поэтов, прозаиков, переводчиков; привлечение широких кругов международной общественности к участию в культурной жизни России и Болгарии; повышение престижа болгарской и русской литературы, развитие славянской литературы; формирование и продвижение позитивного имиджа города Варны как курорта и туристического центра; пропаганда культурных ценностей среди населения России и Болгарии, других славянских стран, в ближнем и дальнем зарубежье; популяризация лучших образцов литературно-художественного творчества; создание миротворческих связей, общественно-полезных проектов.
15:16
спасибо большое)
Долго думала над «веком» в единственном числе. Может, здесь подразумевается что-то более глобальное? Око Земли, глаз Земли… и отсюда «веко». Еще раз повторюсь — основная мысль стихотворения глубже, чем может показаться на первый взгляд.
Стихотворение писал профессионал. Это сразу видно по напористому ритму и поэтической плоти. Но мне сразу подумалось. что это РОЗЫГРЫШ, или пародия. Поскольку я не обнаружил (хотя читал несколько раз) ни одной четко выраженной мысли, даже намека на мысль. так же не увидел ни одного четко нарисованного образа, или опять же намека на таковой. Ну, не может быть такого, чтобы человек научился мастерски слагать слова в строчи, и при этом не умеет так же четко выражать свои мысли или образы. Или (допускаю это) автор придерживается какого-то еще неведомого мне современного манифеста, типа радикального постмодерна, в котором нарочито уничтожается всякий смысл. Но в любом случае, мне как рифмоплету (не в ругательном. а буквальном смысле — я рифмую смыслы) такие стихи не близки. Хотя право на существование признаю.
А вот эта строчка «под веки свет и мир набьются,» на столько энергетически грязная. что мне захотелось побыстрее помыть руки… Но это опять же на мой субъективный вкус…
Антонина, Ваше произведение принято! Удачи в конкурсе!!!
готово, Ирина, надеюсь, ничего теперь не упустила.
Антонина! Ознакомьтесь пожалуйста с образцом оформления конкурсных работ и добавьте подстрочный перевод, если использовался, и оригинал текста. Внизу напишите свои фамилию и имя, а также место проживания.
Поделюсь своим впечатлением. Стихотворение читается легко, ритмично, сразу цепляет своей энергией. С точки зрения техники стихосложения придраться практически не к чему: размер, способ рифмовки, ритм и т.д. соблюдены. Рифмы в большинстве случаев подобраны удачно, за исключением, как может показаться с первого взгляда, «неотделим — тьмы». Но использование такой ассонансной рифмы — уже показатель мастерства и неординарности автора.
Мне не помешал «взгляд под веком», напротив, первое четверостишие кажется самым сильным по смысловому и эмоциональному наполнению. Но вот повтор из катрена в катрен слов «веки» показался неоправданным и излишним.
Так же и смысл, который, мне кажется, автор хотел вложить в свои стихи, к последним строкам «размылся». Я согласна с Ириной Коробейниковой: «Многое в жизни скрыто от наших глаз и остается не понятым до тех пор, пока мы не освободимся от внутренних цепей» — это основной посыл произведения.Но вдруг взрыв, осколки, страсть — и это меняет уже сложившуюся у читателя картинку, остаётся ощущение какой-то сумбурности, спешки и недосказанности.
Но подождём немного, возможно, автор в конце обсуждения захочет снять маску и ответит на наши вопросы.
12:07
Спасибо!
В таком случае желаю Вам новых источников вдохновения и, конечно, удачи!
Ваше произведение принято. Желаю удачи!
11:48
Уважаю ваше мнение! В своих же изысканиях я иногда черпаю вдохновение в мистическом страхе перед комплексностью бытия!
Я не поэт, но стихи люблю. На мой взгляд прозаика — стихотворение слишком сложное, непонятное, в нем есть какая-то мощь, но, одновременно, и недосказанность. Покоробило, что взгляд под ОДНИМ веком. Все ждала какого-то объяснения в самом конце, а там — полная несуразица, про страсть… Вот поэтому я и не пишу стихов, уверена, что это очень сложно закодировать основную мысль или чувство, да еще и оформить в рифму, по правилам. Но вот когда все это складывается, и строчки попадают прямо в душу, и все ясно, и понимаешь, что это настоящая поэзия, тогда начинаешь воспринимать стихотворение, как произведение искусства, как какую-то невероятную роскошь… Писать стихи — это дар свыше. Извиняюсь, если кого-то обидела.
Спасибо, Маргарита!