RSS

Комментарии

К сожалению, Наталия, я не пою… Был у меня сослуживец, старший лейтенант Мазур, кажется командир миномётной батареи. Но это не Друг Вашей семьи, наверняка.
К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина Вы написали «Расстрел» — как Вы его называете — „перевод“ пушкинской прозы онегинской строфой. Если, не ошибаюсь, таких попыток ещё никто не предпринимал. Как родилась эта идея?
Если бы я знал английский, попробовал бы перевести сонеты Шекспира! У Маршака, быть может, тоже есть «неточности». ;)
В АРЛ я отправлял свой двухтомник, изданный под редакцией Л.В.Ханбекова, там есть мои переводы. Правда, Евгений Скоблов сказал, что их, вроде бы, «умыкнули»… А вдруг найдутся?!
Да это самое главное слиться с автором, разумом и душой.
Вы — сподвижник, Сергей! Это позиция, достойная уважения. Михаил Александров, основатель этого сайта, также делает благое дело — содержит этот сайт, ведет большую просветительскую работу, организует(блестяще) финалы международного конкурса *Славянское слово*в Болгарии и является зам.Председателя Международного союза писателей им.св.св.Кирилла и Мефодия(г.Шумен, Болгария). Тоже бывший военный, работал в силовых структурах.*ЧЕСТЬ ИМЕЮ...*-одна из первых его книг.
Что касается многочисленных писательских союзов — никому не нужных на местах — с этим я с Вами согласна.
Кстати, в январе этого года я тоже вступила в Академию Российской литературы. Правда, тоже пока не вижу потенциала. Напечатали в *Московском Парнасе* — это результат единственный. Чем еще занимается Академия — может быть, Вы расскажете? Спасибо. С уважением, Надежда Кубенская, Член Правления МСП, руководитель сектора Поэзии.
Альманах ─ продолжение газеты.
Подстрочник я делал сам. В интернете нашёл курс видео-уроков по болгарскому языку (25 уроков по 15 — 30 минут), и, уже опираясь на полученные сведения (не о знаниях, конечно, речь), сделал перевод на русский. Чтобы сделать художественный перевод, подстрочника мало. Нужно понять смысл, вложенный автором первоисточника, проникнуться его духом… А ещё нужно уметь хорошо писать стихи на родном языке!
Вы истинный российский офицер, и бравое ура вашей супруге!
Сергей Сергеевич! Вопрос издателю. Что сегодня нужно современному читателю на Ваш взгляд? Что он хочет читать? Какие жанры предпочитает?
Вот это — ПОЗИЦИЯ, Анатолий! Уважаю и поддерживаю!!! thumbsup
Ирина, спасибо за вопрос. В теле интервью, если не ошибаюсь, был дан ответ. Ответить на этот вопрос можно просто: я увидел, что (цитирую редакционную статью второго номера Литературной газеты от 2015 года) на «литературной карте» Ростовской области множество разрозненных писательских союзов, литературных объединений и иных образований, им подобных. Все они живут своей обособленной жизнью, своими интересами, имеют некий собственный творческий потенциал. Но создаётся впечатление, что эти структуры – не более чем клубы по интересам, к тому же никому, кроме самих членов этих клубов, не нужные. Впрочем, такая же картина наблюдается по всей России.
Каждый, кто пишет – писатель по определению. Но не каждый становится писателем в понятии литературном. Не каждому поэту удаётся зажечь «свою звезду» на поэтическом небосклоне...(Конец цитаты).
Люди хотят творить, хотят публиковать свои творения, но никто из «литературных чиновников» этим заниматься не хочет. В военном училище мы научились принимать ответственность на себя. Вот я и решился выпускать газету, а Муза как настоящая жена офицера поддержала! Иначе и быть не могло. Её пенсия пошла на газету, а на мою мы жили. Никогда деньги в нашей семье не были идолом для поклонения.
Сергей, вы сами делали перевод с болгарского или с помощью подстрочника.
Татьяна Аксёнова прислала послужной список члена высокого жюри из Болгарии, Плевена:
Божидар Богданов — член Содружества болгарских писателей, филолог, постоянный автор Антологии болгарских поэтов, лауреат конкурса «Золотое перо Дуная», автор пятнадцати книг стихотворений, три из которых эмблематичны для болгарского постмодернизма. По его произведениям написаны две докторские диссертации, а также множество рецензий. В этом году присуждено первое место с болгарской стороны в Международной литературной ассамблее «Слово и дело».
Спасибо, давайте.
Военные — большие романтики.
Я участвовала в оргкомитете в конкурсе «Солдаты России», который проводит поэт-афганец Владимир Мазур, большой друг моей семьи.
В конкурсе участвовали в основном военные, прошедшие дорогами войны в Афганистане и Чечне, другие «Горячие точки», тоже у них в «багаже».
Стихи их искренние и вдохновенные, песни — достойные звучания с главных концертных площадок страны, как то ДС «Лужники», «Олимпийский», «Крокус-Сити-Холл», где мы и проводили Гала-концерты.
Песни на Ваши стихи прозвучали бы очень достойно в конкурсе "«Солдаты России».
Анатолий, этот вопрос двояк: если речь идёт о персональных сборниках ─ это одно, если об участии в альманахе «Донская сотня» ─ другое. 16 номер альманаха я начинаю комплектовать с 1 сентября. Лучше давайте обсудим этот вопрос в личной переписке, чтобы наших коллег не отрывать от темы «Посиделок».
Великолепно!
Стихи и музыка, вокал — всё гармонично и высокопрофессионально!
Да еще и и альманаха «Донская сотня» (с 2016).
Тем более — браво!
Я в юности тоже читала популярные произведения английских классиков в оригинале, используя словарь.
Потом язык стал забываться, сейчас помогают современные средства международной коммуникации.
Хотелось бы почитать Ваши немецкие переводы. Рильке мне нравится.
С ним переписывалась Марина Цветаева.
Вы правы, Наталия! У меня есть что-то вроде поэмы в стихах «На любовь цензуры нет». Реальная жизненная история, реальные фронтовые письма, переложенные мной стихами. В них много любви, любви, которая хранит.