В каждой строчке услышала стук колес и нежность, и ностальгию, и любовь к серому, но удивительно-красивому городу. Как писала мне подруга о Питере — «он ультрамариновый».
Елена, Вы как творческий человек, несомненно, знаете, что нас движет к творческому поиску. Нет, не авантюризм! Интерес, желание проверить, справлюсь ли. Однажды я попробовал перевести Рильке. 40 лет прошло с тех пор, когда я произнёс последнее слово на немецком. И не собирался!.. Но в одном из чужих переводов меня спровоцировала неточность перевода, с которой мириться не смог. Благо словарь под рукой оказался. Но надо было вспоминать и грамматику. Перевёл несколько стихов Райнера Марии Рильке, а переведя 5-й сонет к Орфею (в нём тоже в известных мне переводах была допущена неточность), написал ещё и его вольный перевод ─ свой вариант. Был как-то прикован к постели, «попробовал» написать венок сонетов ─ за десять дней написал два венка! Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
Спасибо Ирина! Ещё один давний сюжет ─ 2015 год! Год Литературы в России и 70-летия Великой Победы! Меня буквально затащили в студию, и, что называется «с колёс»… Потом оказалось, что во время интервью сломалась одна камера. Поэтому получилось несколько коряво. Хорошо, что песня прозвучала в исполнении Влады. А здесь, в своём профиле, я опубликовал оригинал стихотворения и «мужской вариант» песни «Мне снился сад» в исполнении Стаса Пенявского, положившего мои стихи на музыку. Можете послушать и его.
Из видеоролика, я поняла, что Вашей музой является Ваша жена – Амалия Сергеевна. Скажите, какой должна быть жена писателя? А каким должен быть муж писательницы?
Благодарю за доверие, Елена! В альманахе «Донская сотня» я работаю с каждым автором индивидуально. Для начинающих (14-18 лет) открыта рубрика «Под крылом наставника».
Здравствуйте, уважаемый Анатолий! Все мы земляки, родом из Советского Союза! Традиции наших предшественников, если уж мы называем себя писателями, сохранять необходимо. И не только Михаила Шолохова, Антона Чехова, Виталия Закруткина, Алексеея Недогонова ─ великая русская литература богата традициями. Она наше национальное достояние!
Рад Вас приветствовать, Наталья! В АРЛ снова перемены в руководстве… Б.К. Рябухин попросился «по состоянию здоровья»… Ольга Карагодина участвовала в альманахе «Донская сотня», презентация которого состоялась 18 июля. Я отправил ей авторские экземпляры и пару ─ для Академии. Бандероль уже в сортировочном центре Подольска. Так что и Вы, при желании, сможете ознакомиться с нашим альманахом. Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.
Сергей Сергеевич! Когда Вы начали писать? Как, по-вашему, что является посылом к писательству? Мы в наших дискуссиях много говорили об этом, задам этот вопрос и Вам – «Это дар БОЖИЙ или что-то другое?»
Родился я в городе Грозном, в семье рабочего. Золотые руки моего отца знал весь город. Он был изобретателем, рационализатором — мог придумать и сделать всё, за что бы не взялся! Хорошо рисовал и, наверное, писал стихи, но об этом умалчивал. Талант проявляется в различных сферах деятельности. Похоронил я его там же, в Грозном, 2 мая 1995 года. Теперь я старше своего отца. А маме в воскресенье ─ сорок дней…
Дорогие друзья! Наш гость — очень занятой человек и еще не очень свободно ориентируется на сайте. Поэтому, пока он отвечает на ваши вопросы, предлагаю посмотреть еще один видеоролик.
Согласна, Виктор, многие учения Литинститута давно устарели и неактуальны, не шагают в ногу со временем. С моей точки зрения в нынешней русской (российской, среди русскоговорящей аудитории авторов) литературе ужасный застой и площадка «Писатели за добро» помогает внести «новую живую кровь», даёт возможность подискутировать и найти новые решения. «Злое тролли» на любом сайте всегда помогали разобраться в ситуации, если конечно не перегибали палку, не скатывались в низкопробный «базар» и безудержное самолюбование, агрессию и назидательность без цели помочь.
Болгарского не знаю! Но он же родственный русскому! Служил в Чехословакии ─ с чехами общались без словарей (и без автоматов). Вряд ли, мои переводы Николы Вапцарова будут иметь художественную ценность, но я попробовал, без особых претензий. Зато по мотивам его стихотворений написал своё ─ «Перед расстрелом».
А любовная лирика? Вы верите в любовь?
А каким должен быть муж писательницы?
Переводами занимался только с немецкого, а здесь решил попробовать с болгарского. Так и оказался сегодня перед Писателями за добро.
С моей точки зрения в нынешней русской (российской, среди русскоговорящей аудитории авторов) литературе ужасный застой и площадка «Писатели за добро» помогает внести «новую живую кровь», даёт возможность подискутировать и найти новые решения.
«Злое тролли» на любом сайте всегда помогали разобраться в ситуации, если конечно не перегибали палку, не скатывались в низкопробный «базар» и безудержное самолюбование, агрессию и назидательность без цели помочь.