Да хоть наложи ты руки, Нет глагола-рифмы к скуке, Нет такого ни к нигде, Ни, тем более, к пора; Ни сегодня, ни вчера, И ни в нынешнем годЕ Или в гОде, иль в годУ Рифм я этих не найду.
Вот с этим я с Вами абсолютно согласен. А.С.Пушкин для меня — это учитель, а не кумир. По воспоминаниям современников, он никогда не обижался на критику, и если кто-то говорил о неудачной строфе, он просто брал и переделывал. Кстати, в стишке про кота я добавил ещё одну строфу. Я думаю, Лермонтов тоже многое бы переделал… Например, свою «Сосну» (перевод Гейне). Я сделал свой перевод «Кедр», честно говоря, только из-за неидеальной рифмы Лермонтова «одиноко — далёкой» через три строчки, которая мне рифмой не слышится.
Так я и учусь, только если мне что-то не нравится в рифме — для себя читаю по-своему.
Пример:
А в ненастные дни Собирались они Часто; Гнули — бог их прости!- От пятидесяти На сто,
И выигрывали, И отписывали Мелом. Так, в ненастные дни, Занимались они Делом.
А.С.Пушкин
Я к этому шедевру возвращался не раз с 1978 г. и никак не мог понять вот эту рифму моего самого главного учителя: И выигрывали, И отписывали. Если мужская рифма — много лишних созвучий, если женская — сбой ритма; в этом году узнал, что есть гипердактилическая рифма — но тогда она у него не получилась, вернее не соответствует его высочайшему уровню рифмоплётства. Попробовал сам написать связно идеальным гипером — получилось, значит всё возможно, хотя законченных аналогов так и не нашёл.
Поэтому больше не мучаюсь и этот шедевр А.С.Пушкина для себя читаю так:
А в ненастные дни Собирались они Часто; Гнули — бог их прости!- От пятидесяти На сто,
НА кон — всё, что могли, И отписывали Мелом. Так, в ненастные дни, Занимались они Делом.
В теории стихосложения есть понятие точной рифмы — когда гласные и согласные звуки, входящие в созвучные окончания стихов, в основном совпадают. . Так вот — мне надо, чтобы не в основном, а в точности. А «захвачен-плачем» — как раз в основном, согласитесь. Погоде-годе, оде, вроде и т.д. — это всё в моём понимании идеальная пушкинская женская рифма. Порой мне скучновато становится писать мужской и женской рифмой — пишу, и много, трёхсложной, но тоже идеальной. Вон целую повесть в стихах написал. А критика нужна, чтобы писать выше простого рифмоплётства, как говорил А.С.Пушкин примерно так: мало написать связно, легко и гладко, надо, чтобы и душу задевало, чтобы нельзя было мимо пройти — а это не так легко, как кажется.
Стану мягче шёлка!
В общем, рад стараться.
Нет глагола-рифмы к скуке,
Нет такого ни к нигде,
Ни, тем более, к пора;
Ни сегодня, ни вчера,
И ни в нынешнем годЕ
Или в гОде, иль в годУ
Рифм я этих не найду.
Братцы, вкратце,
Нам пора
Наораться,
В рупора.
В общепите
Одессит:
«Не вопите!»–
Голосит,–
«Ты булавкой
Не коли.
Ешь, не гавкай
И не зли.
Лучше песни
Погорлань и,
Хоть ты тресни,
Но про пани.»
Куролеся
И треща,
К пиву здеся
Брал леща.
Дяде Вале,
Не браня,
Наливали
На коня.
Шли до поля,
Где межа,
Балаболя,
Бдя и ржа.
Вспоминали
Праотца,
Раздавали
Трындеца.
Говорили
И про медь,
Ох любили
Потрындеть.
P.S.
По науке
Или где
Рифмы к скуке
Нет нигде.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 марта 2020 г.
Во дворы пора.
Завтра поправлю, может быть, что-нибудь ещё в голову придёт.
Бдагодарю!)))
Я думаю, Лермонтов тоже многое бы переделал… Например, свою «Сосну» (перевод Гейне).
Я сделал свой перевод «Кедр», честно говоря, только из-за неидеальной рифмы Лермонтова «одиноко — далёкой» через три строчки, которая мне рифмой не слышится.
Пример:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
А.С.Пушкин
Я к этому шедевру возвращался не раз с 1978 г. и никак не мог понять вот эту рифму моего самого главного учителя:
И выигрывали,
И отписывали.
Если мужская рифма — много лишних созвучий, если женская — сбой ритма; в этом году узнал, что есть гипердактилическая рифма — но тогда она у него не получилась, вернее не соответствует его высочайшему уровню рифмоплётства. Попробовал сам написать связно идеальным гипером — получилось, значит всё возможно, хотя законченных аналогов так и не нашёл.
Поэтому больше не мучаюсь и этот шедевр А.С.Пушкина для себя читаю так:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
НА кон — всё, что могли,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Балку — жалко, проще — роща: Вообще не рифмы.
А вот балка — жалко, проще — роще: Супер!
Воспоминаний — брани, трескучий — тучи: Нет! Лермонтов этим грешил… иногда.
Вы мне лучше скажите, слово «нам» в 3-ем и 4-ом четверостишии — не перебор? А то я засомневался.
Везувий стёр с лица Земли
Помпеи вместе с населеньем…
Спастись те люди не могли
И ждали смерть с оцепененьем.
… Никто не знает, где и как
Атланты все ушли под воду.
Зачем, господь, ты сделал так,
Сгубив в пучине тьму народу?
Скажи, о, Господи, зачем
Людьми всегда ведутся войны?
Они с ума сошли совсем?
И больше мира не достойны?
Они не могут без войны,
Неся насилье и кошмары?
Кому, о, Господи, нужны
Смерть, разрушенья и пожары?
Планета терпит, но — пока!
Когда же смерть еЁ коснётся,
Исчезнет Солнце на века,
И Мир от взрыва содрогнётся!
Как это всё предотвратить?!
О, Господи, что с нами будет,
Коль не начнём мы просто жить?
И как Планета нас осудит?
… А Человечество в ответ
С Землёй играется как клоун!..
… Рванёт-то не Везувий — нет!
Взорвётся сам Йеллоустоун!!!
Семикаракорск.
24 марта 2019г.
Нынче день весенний:
Солнышко с утра;
Нам без промедлений
Во дворы пора.
Погоде-годе, оде, вроде и т.д. — это всё в моём понимании идеальная пушкинская женская рифма.
Порой мне скучновато становится писать мужской и женской рифмой — пишу, и много, трёхсложной, но тоже идеальной. Вон целую повесть в стихах написал.
А критика нужна, чтобы писать выше простого рифмоплётства, как говорил А.С.Пушкин примерно так: мало написать связно, легко и гладко, надо, чтобы и душу задевало, чтобы нельзя было мимо пройти — а это не так легко, как кажется.