Думаю, формат задания настолько необычен, что наши товарищи растерялись. А, может быть, и вам, и Светлане стоило самим пригласить кого-то в соавторы, проявив инициативу:)
Ольга, хочу вас поблагодарить за этот интересный и необычный лично для меня проект. Это мой первый опыт подобного соавторства, и, должно быть, мне повезло, что откликнувшийся на первый отрывок Георгий почувствовал задумку и сыграл в унисон. Честно скажу читателям: мы ничего не согласовывали между собой, кроме принятия решения, что рассказ пора заканчивать. Надеюсь, он вам понравится:)
Когда её странный визитёр исчез, Мадлен вернулась к привычным делам, время от времени с тревогой посматривая на дверь булочной — не вернётся ли Маг в новом обличии? Но всё было спокойно, заходили постоянные покупатели за любимой выпечкой, птица дремала в клетке, на которую девушка предусмотрительно набросила тонкую шаль, часы на ратуше отмеряли час за часом… Но вот вслед последнему посетителю звякнул колокольчик, Мадлен заперла булочную, повернула табличку «Закрыто» и, подхватив клетку, отправилась в свою комнату, которая располагалась на втором этаже, над торговым залом. Поужинав и накормив своего питомца, она устроилась в старом потёртом кресле у окна — в нём так любила отдыхать её бабушка. Под тихую мелодию, которую насвистывала птица, девушка привычно листала книгу с рецептами, размышляя, чем удивить посетителей на приближающемся празднике — Дне города. Как жаль, что бабуля не дописала последний рецепт, наверняка он стал бы той самой la cerise sur le gâteau, «вишенкой на торте». А что если попробовать самой его дописать, доработать? Мадлен пересела к столу, большому круглому столу, стоявшему посередине комнаты, решительно придвинула чистый лист бумаги и чернильницу и приготовилась составлять рецепт. Но как только она начала читать написанное бабушкой, птица перестала петь, забилась в клетке и резко, противно закричала. Девушка успокоила её, выпустив из клетки и приласкав. Но как только она попыталась вернуться к своему занятию, птица вновь забеспокоилась. Так продолжалось несколько раз. Пришлось Мадлен отложить и книгу, и бумагу, приглушить свет. Под мирное птичье воркование она заснула…
Кто навеял на девушку сны — меняющий облики Маг или его необычная птица, или это сама Судьба давала ей знак, но Мадлен приснилась бабушка, диктующая недописанный рецепт… Вспомнит ли она его утром, принесёт ли он счастье или невзгоды? Это уже совсем другая история. А пока она крепко спит, не ведая уготованного ей пути…
Мадлен, ещё не пришедшая в себя после тревожных сновидений, с недоверием и некоторым раздражением смотрела на красавца, ничем, кроме голоса, не напоминавшего вчерашнего старикашку. Хотя после истории с грошиком, исчезнувшей дверью и остановившимся временем от него можно было ожидать всего, в том числе и такого необыкновенного превращения. Глядя на очаровательную улыбку Мага, девушка стала закипать от негодования. Она с детских лет привыкла во всём полагаться на себя, давно самостоятельно принимала решения и вела небольшой семейный бизнес, не позволяя никому вмешиваться в свою жизнь. А этот, с позволения сказать, волшебник за неполные сутки пытается перевернуть её устойчивый мирок непонятными капризами. То навязывает птицу, то отбирает, не считаясь ни с чьими чувствами! От возмущения Мадлен топнула ногой. — Знаете ли, сударь, может вы и маг, и способны сейчас превратить меня в мышь или лягушку, но прежде я вам скажу: я вам не кукла какая-то бесчувственная, чтобы играть со мной! Вы, конечно, можете забрать птенчика и без моего разрешения, думаю, вам это по силам. Но… но… Тут девушка запнулась и на глазах у неё выступили слёзы. Сглотнув комок и взяв себя в руки, она продолжила: — Я успела привязаться к бедному созданию, как к родному. И без него мне будет грустно… Мадлен отвернулась от молодого человека, не заметив пробежавшей по его лицу странной гримаски… В булочной воцарилась гнетущая тишина. Как и накануне, не звенел колокольчик, приветствуя покупателей, да и улица за окном опустела. Капли внезапно хлынувшего дождя в одно мгновение заволокли стекло. И вдруг из соседней с залом комнаты послышалось пение. Птица, словно услышав спор двух своих владельцев, вмешалась в него, и песня её была совсем не похожа на вчерашнюю. Спокойная, певучая мелодия становилась громче и быстрее, нарастала, превращаясь чуть ли не в какофонию звуков, так, что на люстре под потолком дрожали стеклянные подвески, потом неожиданно ослабевала и вновь усиливалась. Мадлен знобило, обхватив себя руками, она была не в силах сдвинуться с места. Песня её питомца вновь вызвала в памяти картины ночных кошмаров: взрывы и выстрелы, заполненные ранеными палаты госпиталя, статный мужчина с усами и в белом генеральском мундире и красивая женщина со строгим лицом, истекающие кровью в роскошном автомобиле на улице какого-то старинного города… Девушка не сразу поняла, что птица умолкла и в булочной воцарилась звенящая тишина. Даже капли дождя не стучали по стеклу. Мадлен стряхнула неожиданный морок и с вызовом посмотрела на Мага. — Увы, мадмуазель, я не могу забрать птицу насильно. В том то и дело, что её можно только передать в дар другому человеку. Или она сама должна выбрать себе хозяина. Очевидно, что она выбрала вас.
Вячеслав, две строки вызвали некоторое недоумение. В винодельческом регионе Бордо не производят шампанское (только красные и белые вина, включая сотерны). Самый известный и талантливый из Беллини, Джованни, писал полотна на библейские сюжеты, в основном весьма трагичные и канонические (остальные представители этой фамилии были ещё более сдержаны и строги). Они совершенно не ассоциируются с ночными любовными утехами, скорее наоборот. Возможно, виной тому знаменитый коктейль «Беллини», изобретённый в Венеции?
А мы с тобой не виделись давно. Ты постарел, но выглядишь моложе… — Да, я все также пью только вино. Шабли? Конечно, пол-бокала можно… -Хочу тебе о многом рассказать, Каких высот достиг и как живу… Я помню эти руки и глаза, И слов твоих привычную игру… — Да что ты говоришь? Давно женат? И дети есть? Как, неужели внуки? … А память возвращает нас назад, Туда, где нет ни боли, ни разлуки. Там губ твоих горчит полынный вкус, И бабочки внутри меня порхают… Я говорю с тобою и боюсь, Что тайну нашу кто-то разгадает… Звенит посуда, и табачный дым Спасительным крылом стирает слёзы. Мы — словно незнакомцы — говорим О бизнесе, политике, морозах… Случайность встречи. Мысли невпопад Как листья в том саду осеннем крУжат… Прощаясь, я ловлю твой долгий взгляд - Любовника, не ставшего мне мужем…
Очень понравилась статья, Светлана! По неволе пожалеешь, что сейчас это искусство утрачено. Насколько язык веера красивее и живее привычного нам языка смайликов.
Татьяна – участник музыкально – поэтического дуэта «Гармония из Архангельска. В прошлом году она стала лауреатом первой премии им. Николы Вапцарова в номинации «Переводы с болгарского» на IV международном литературном конкурсе «Славянское слово».
Юлия Пискульйска
Руки мужчины
Руки мужчины, как корни, питают
Ветви цветущие – тело и душу.
В зелени сердце твоё утопает,
Утром от счастья так бьётся – послушай!
Радуюсь я этим нежным рукам.
Чувства – как вспышка, и так благозвучно
Колокол-сердце стучит. Облакам
Страшно на небе – безмолвным и скучным.
Безнадёжно.
Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле Колышет липа мокрые листы. И зонтики шагают по земле, Бордюры от дождя уже чисты. Я – под дождем. Предчувствие, и вот, Я жду рождения, как будто мать. Внезапно он ко мне сюда идёт, И чувства вам мои не передать. Он задевает ножкой о забор, По-детски от него схожу с ума. Вне всяких правил, с самых давних пор, Река любви течет в сердцах сама. Вот дождь пошёл, Он пишет на стекле Мужское имя, что в душе живёт. Я счастье обретаю на земле, Но нет надежды – Рожь не зацветёт.
В этом конкурсе Игорь впервые пробовал себя в переводах с болгарского, и ему это удалось. На встрече в Москве он рассказывал, как кропотливо работал с подстрочниками, чтобы поймать суть стихов и выразить её в своём поэтическом переложении.
Игорю выпало переводить стихи Бориса Христов — известного болгарского поэта. Христов Закончил гимназию в Пернике и факультет болгарской филологии в Великотырновском университете “Святых Кирилла и Мефодия”. Работал учителем, журналистом, редактором в Студии игровых фильмов, в литературном альманахе “Струма” и журнале “Феникс”. Автор девяти книг. Его стихи переводились на английский, немецкий, русский, итальянский и другие языки. Составитель сборников и антологий, среди которых “Болгарские рассказы ХХ века”, “Народные письмена”, “Веда Словена”и др. Лауреат Большой награды СУ “Св. Климент Охридски”.
Продолжаем публиковать переводы призёров конкурса «Болгария — Россия».
Евгения Михайлова (VitaLina) – 2 место в номинации «Поэзия». Это второй успешный опыт Жени в переводах болгарской поэзии – два года назад она стала финалистом Международного конкурса переводов «Москва – Варна» и получила приз зрительских симпатий.
Маргарита Петкова — поэтесса из Софии, изучала болгарскую филологию в Великотырновском университете, стихи пишет с 7 лет. Автор 13 книг. Многие её стихи стали песнями, символичными для Болгарии. Сама поэтесса сравнивает себя с булгаковской Маргаритой. Петкову официально в России никогда не переводили, поэтому у русскоязычных читателей появится уникальная возможность познакомиться с её поэзией в нашей Антологии и альманахе «Литера», уже вышедшем в Болгарии.
*** Я жизнь свою меняю каждый день:
Выбрасываю что-то, добавляю,
Чиню (хотя порой бывает лень),
Подчёркиваю, скобки расставляю.
А после говорю – ну, вот и всё.
Смотрю, что получается в итоге:
Всё больше тех, кто сдаст и донесёт.
Всё меньше тех, с кем по одной дороге.
А после говорю – да ничего.
Зато разобралась. Теперь мне ясно
И кто есть кто, и даже кто кого.
Теперь не буду рисковать напрасно.
И, укрываясь гордости плащом,
Скажу себе – эй, девочка, спокойно!
Понадобятся нервы нам ещё.
Побереги. Веди себя достойно.
Не стоит воду в сотый раз толочь.
Нас впереди подъёмы ждут и спуски.
Всё по плечу. Гони сомненья прочь.
До скорой встречи. До перезагрузки.
Ещё одно стихотворение Маргариты Петковой перевела финалист конкурса Людмила Королёва.
ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ
Я не хотела ждать, не собиралась.
Ты мог спросить бы, уходя надолго…
Не плакала, прощаясь. И казалось,
что ждать тебя – мой долг… Но только долг ли?
И саван ткать, всё снова распуская…
Как справиться жене одной, без мужа?
Ты ради славы, круто жизнь меняя,
меня отверг. Так кто же больше нужен?
Не я. Да и она не богоравна.
Вы все мужчины слепы — не иначе!
Вода в горсти – твои надежды, право.
Ткать, распуская, женихов дурача,
чтобы сдержать … Жена тебя дождётся
и будет верной, думаешь? Однако,
ты знай, что эта верность остаётся
в легенде только, что хранит Итака.
О Пенелопе пусть живёт легенда — для всех. А для меня то – невозможность.
Большая часть сборников упакованы и вот-вот отправятся на почту. А оттуда полетят по городам и сёлам к авторам — сказочникам.
Но вот вслед последнему посетителю звякнул колокольчик, Мадлен заперла булочную, повернула табличку «Закрыто» и, подхватив клетку, отправилась в свою комнату, которая располагалась на втором этаже, над торговым залом. Поужинав и накормив своего питомца, она устроилась в старом потёртом кресле у окна — в нём так любила отдыхать её бабушка. Под тихую мелодию, которую насвистывала птица, девушка привычно листала книгу с рецептами, размышляя, чем удивить посетителей на приближающемся празднике — Дне города. Как жаль, что бабуля не дописала последний рецепт, наверняка он стал бы той самой la cerise sur le gâteau, «вишенкой на торте». А что если попробовать самой его дописать, доработать?
Мадлен пересела к столу, большому круглому столу, стоявшему посередине комнаты, решительно придвинула чистый лист бумаги и чернильницу и приготовилась составлять рецепт. Но как только она начала читать написанное бабушкой, птица перестала петь, забилась в клетке и резко, противно закричала. Девушка успокоила её, выпустив из клетки и приласкав. Но как только она попыталась вернуться к своему занятию, птица вновь забеспокоилась. Так продолжалось несколько раз. Пришлось Мадлен отложить и книгу, и бумагу, приглушить свет. Под мирное птичье воркование она заснула…
Кто навеял на девушку сны — меняющий облики Маг или его необычная птица, или это сама Судьба давала ей знак, но Мадлен приснилась бабушка, диктующая недописанный рецепт…
Вспомнит ли она его утром, принесёт ли он счастье или невзгоды? Это уже совсем другая история. А пока она крепко спит, не ведая уготованного ей пути…
Глядя на очаровательную улыбку Мага, девушка стала закипать от негодования. Она с детских лет привыкла во всём полагаться на себя, давно самостоятельно принимала решения и вела небольшой семейный бизнес, не позволяя никому вмешиваться в свою жизнь. А этот, с позволения сказать, волшебник за неполные сутки пытается перевернуть её устойчивый мирок непонятными капризами. То навязывает птицу, то отбирает, не считаясь ни с чьими чувствами!
От возмущения Мадлен топнула ногой.
— Знаете ли, сударь, может вы и маг, и способны сейчас превратить меня в мышь или лягушку, но прежде я вам скажу: я вам не кукла какая-то бесчувственная, чтобы играть со мной! Вы, конечно, можете забрать птенчика и без моего разрешения, думаю, вам это по силам. Но… но…
Тут девушка запнулась и на глазах у неё выступили слёзы. Сглотнув комок и взяв себя в руки, она продолжила:
— Я успела привязаться к бедному созданию, как к родному. И без него мне будет грустно…
Мадлен отвернулась от молодого человека, не заметив пробежавшей по его лицу странной гримаски…
В булочной воцарилась гнетущая тишина. Как и накануне, не звенел колокольчик, приветствуя покупателей, да и улица за окном опустела. Капли внезапно хлынувшего дождя в одно мгновение заволокли стекло.
И вдруг из соседней с залом комнаты послышалось пение. Птица, словно услышав спор двух своих владельцев, вмешалась в него, и песня её была совсем не похожа на вчерашнюю.
Спокойная, певучая мелодия становилась громче и быстрее, нарастала, превращаясь чуть ли не в какофонию звуков, так, что на люстре под потолком дрожали стеклянные подвески, потом неожиданно ослабевала и вновь усиливалась.
Мадлен знобило, обхватив себя руками, она была не в силах сдвинуться с места. Песня её питомца вновь вызвала в памяти картины ночных кошмаров: взрывы и выстрелы, заполненные ранеными палаты госпиталя, статный мужчина с усами и в белом генеральском мундире и красивая женщина со строгим лицом, истекающие кровью в роскошном автомобиле на улице какого-то старинного города…
Девушка не сразу поняла, что птица умолкла и в булочной воцарилась звенящая тишина. Даже капли дождя не стучали по стеклу.
Мадлен стряхнула неожиданный морок и с вызовом посмотрела на Мага.
— Увы, мадмуазель, я не могу забрать птицу насильно. В том то и дело, что её можно только передать в дар другому человеку. Или она сама должна выбрать себе хозяина. Очевидно, что она выбрала вас.
В винодельческом регионе Бордо не производят шампанское (только красные и белые вина, включая сотерны).
Самый известный и талантливый из Беллини, Джованни, писал полотна на библейские сюжеты, в основном весьма трагичные и канонические (остальные представители этой фамилии были ещё более сдержаны и строги). Они совершенно не ассоциируются с ночными любовными утехами, скорее наоборот.
Возможно, виной тому знаменитый коктейль «Беллини», изобретённый в Венеции?
А мы с тобой не виделись давно.
Ты постарел, но выглядишь моложе…
— Да, я все также пью только вино.
Шабли? Конечно, пол-бокала можно…
-Хочу тебе о многом рассказать,
Каких высот достиг и как живу…
Я помню эти руки и глаза,
И слов твоих привычную игру…
— Да что ты говоришь? Давно женат?
И дети есть? Как, неужели внуки?
… А память возвращает нас назад,
Туда, где нет ни боли, ни разлуки.
Там губ твоих горчит полынный вкус,
И бабочки внутри меня порхают…
Я говорю с тобою и боюсь,
Что тайну нашу кто-то разгадает…
Звенит посуда, и табачный дым
Спасительным крылом стирает слёзы.
Мы — словно незнакомцы — говорим
О бизнесе, политике, морозах…
Случайность встречи. Мысли невпопад
Как листья в том саду осеннем крУжат…
Прощаясь, я ловлю твой долгий взгляд -
Любовника, не ставшего мне мужем…
И мысли строже.
Но прошлое сочится вязкой болью…
Светилась нагота,
На тёплой коже
Блестели капли вперемешку с солью.
Твоя рука легко
Меня ласкала.
Струился дым от сигарет с ментолом.
Бокал «Вдовы Клико»,
Луна на скалах,
Как хрупкий диск, чей край случайно сколот.
Горячих губ клеймо
Сжигало душу.
И таяла любовь ледышкой острой…
И пёс глухонемой
Под старой грушей,
Как верный страж, считал на небе звёзды…
Качало море нас
Атласом чёрным.
И рябью по воде шёл пальцев трепет.
А мы, не пряча глаз,
Но обречённо,
Клялись не забывать об этом лете…
Незнанием сильны,
Даря обеты,
Скрывая ложь вокзальной суетою,
Без слёз прощались мы,
И знал лишь третий,
Что никогда не встретимся с тобою…
И всё короче сны,
А годы — мимо…
Не вспоминаю, правда или небыль…
Приходит в гости сын.
Ты знай, любимый,
Что у него глаза твои — как небо…
Избы вечно горящие,
Ненаписанные романы…
Опрокинуло небо
Свой таинственный невод,
Только он оказался рваным.
Растеряла иллюзии,
Став кому-то обузою,
Раздарила себя по крохам.
Выгорала как пламя,
Обнажив свою память
До глубин последнего вздоха…
Удержав от падения,
Страстью и наслаждением
Ты меня врачуешь, больную…
А я маленькой ложечкой,
Как будто мороженое,
Эту звездную ночь смакую.
Татьяна – участник музыкально – поэтического дуэта «Гармония из Архангельска. В прошлом году она стала лауреатом первой премии им. Николы Вапцарова в номинации «Переводы с болгарского» на IV международном литературном конкурсе «Славянское слово».
Юлия Пискульйска
Руки мужчины
Руки мужчины, как корни, питают
Ветви цветущие – тело и душу.
В зелени сердце твоё утопает,
Утром от счастья так бьётся – послушай!
Радуюсь я этим нежным рукам.
Чувства – как вспышка, и так благозвучно
Колокол-сердце стучит. Облакам
Страшно на небе – безмолвным и скучным.
Безнадёжно.
Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле
Колышет липа мокрые листы.
И зонтики шагают по земле,
Бордюры от дождя уже чисты.
Я – под дождем. Предчувствие, и вот,
Я жду рождения, как будто мать.
Внезапно он ко мне сюда идёт,
И чувства вам мои не передать.
Он задевает ножкой о забор,
По-детски от него схожу с ума.
Вне всяких правил, с самых давних пор,
Река любви течет в сердцах сама.
Вот дождь пошёл, Он пишет на стекле
Мужское имя, что в душе живёт.
Я счастье обретаю на земле,
Но нет надежды –
Рожь не зацветёт.
В этом конкурсе Игорь впервые пробовал себя в переводах с болгарского, и ему это удалось. На встрече в Москве он рассказывал, как кропотливо работал с подстрочниками, чтобы поймать суть стихов и выразить её в своём поэтическом переложении.
Игорю выпало переводить стихи Бориса Христов — известного болгарского поэта. Христов Закончил гимназию в Пернике и факультет болгарской филологии в Великотырновском университете “Святых Кирилла и Мефодия”. Работал учителем, журналистом, редактором в Студии игровых фильмов, в литературном альманахе “Струма” и журнале “Феникс”. Автор девяти книг. Его стихи переводились на английский, немецкий, русский, итальянский и другие языки. Составитель сборников и антологий, среди которых “Болгарские рассказы ХХ века”, “Народные письмена”, “Веда Словена”и др. Лауреат Большой награды СУ “Св. Климент Охридски”.
ЧТЕНИЕ СНОВ
Ты до рассвета в золотистой ржи
во сне бродила, собирала маки.
Я в сон ворвался: больно ли, скажи?
Мираж остался, поменялись знаки.
А утром жизнь — что колкое жнивьё,
однообразна, пресна и постыла:
дела по дому, стирка и шитьё,
докучливость супружеского пыла
и писем ненаписанных в ночи
мольба, молитвы, вечная усталость…
Дрожащий огонёк моей свечи,
тревожный сон… Что нам теперь осталось?
К чему весь мир, так безлюбовно, зло
до станций счастья отменивший рейсы?
Осенней мухой биться о стекло?
Иль, может, просто броситься на рельсы?
Но не болит захлопнутая дверь,
глазам потухшим небо не приснится.
И улетает строчка, словно птица…
А ты поймай, прочти, пойми, поверь!
ВОЗРАСТ ХРИСТА
Возможно, я был ангелами скроен
и на живую нитку бесом сшит,
чуть-чуть смешон, всегда слегка расстроен
порывами мятущейся души.
Как кот голодный, разоряя гнёзда,
я столько лет на древо жизни лез,
взбирался вверх. Там холодно, там звёзды,
там горний мир, там краешек небес,
там пустота, звенящая в зените…
Я вниз спускался. В перечне грехов
моей судьбы — оборванные нити
написанных, но скомканных стихов…
А здесь, внизу, тонул в самообмане,
всё забывал, не знал, о чём радеть,
в какие двери постучать в тумане,
какую обувь по дождю надеть…
Что яства мне, когда кому-то ужин –
краюшка хлеба да пустые щи?
А женщина – я ей давно не нужен –
запекшаяся ссадина души…
Друзей, семью, по воскресеньям — церковь,
я всё отдам, лишь только бы нашлись
стихи — слова, что облегчают сердце,
перенесясь строкой на чистый лист.
Застенчивы, стеснительны до муки
(так скромный парень, забредя на пляж,
смущается, расстёгивая брюки),
воспринятые близкими как блажь
мои слова… Пусть смысла в них полушка
и голос тих, но ты войди, прошу,
в их странный храм, где я обычный служка.
Пол подметаю. Свечечки гашу…
Евгения Михайлова (VitaLina) – 2 место в номинации «Поэзия».
Это второй успешный опыт Жени в переводах болгарской поэзии – два года назад она стала финалистом Международного конкурса переводов «Москва – Варна» и получила приз зрительских симпатий.
Маргарита Петкова — поэтесса из Софии, изучала болгарскую филологию в Великотырновском университете, стихи пишет с 7 лет. Автор 13 книг. Многие её стихи стали песнями, символичными для Болгарии. Сама поэтесса сравнивает себя с булгаковской Маргаритой. Петкову официально в России никогда не переводили, поэтому у русскоязычных читателей появится уникальная возможность познакомиться с её поэзией в нашей Антологии и альманахе «Литера», уже вышедшем в Болгарии.
***
Я жизнь свою меняю каждый день:
Выбрасываю что-то, добавляю,
Чиню (хотя порой бывает лень),
Подчёркиваю, скобки расставляю.
А после говорю – ну, вот и всё.
Смотрю, что получается в итоге:
Всё больше тех, кто сдаст и донесёт.
Всё меньше тех, с кем по одной дороге.
А после говорю – да ничего.
Зато разобралась. Теперь мне ясно
И кто есть кто, и даже кто кого.
Теперь не буду рисковать напрасно.
И, укрываясь гордости плащом,
Скажу себе – эй, девочка, спокойно!
Понадобятся нервы нам ещё.
Побереги. Веди себя достойно.
Не стоит воду в сотый раз толочь.
Нас впереди подъёмы ждут и спуски.
Всё по плечу. Гони сомненья прочь.
До скорой встречи. До перезагрузки.
Ещё одно стихотворение Маргариты Петковой перевела финалист конкурса Людмила Королёва.
ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ
Я не хотела ждать, не собиралась.
Ты мог спросить бы, уходя надолго…
Не плакала, прощаясь. И казалось,
что ждать тебя – мой долг… Но только долг ли?
И саван ткать, всё снова распуская…
Как справиться жене одной, без мужа?
Ты ради славы, круто жизнь меняя,
меня отверг. Так кто же больше нужен?
Не я. Да и она не богоравна.
Вы все мужчины слепы — не иначе!
Вода в горсти – твои надежды, право.
Ткать, распуская, женихов дурача,
чтобы сдержать … Жена тебя дождётся
и будет верной, думаешь? Однако,
ты знай, что эта верность остаётся
в легенде только, что хранит Итака.
О Пенелопе пусть живёт легенда — для всех. А для меня то – невозможность.
Ты путешествуй дальше, и не ведай,
мечтай, что непорочно моё ложе,
далёко от уверенности тихой
моей, что верность напоказ дневная,
и что из всех, хотя б один, жених мой
меня похитит и станок сломает!