Здравствуйте, Игорь! Шорт-листы «Славянского слова» всех номинаций обязательно будут обязательно опубликованы. Надеюсь, что сделаем это до 5 июня. Сейчас жюри продолжает работу. Что касается «Созвездия духовности», то я бы не стала смешивать политику и творчество. Традиционно в этом конкурсе участвуют и становятся его лауреатами и дипломантами авторы из Беларуси, России, Казахстана и других стран. И жюри там международное.
Да, Алена права: песня была написана и впервые исполнена Олегом Митяевым в 1978 г. на Ильменском бардовском фестивале. Она стала неофициальным гимном бардовского движения. Но многие действительно считают её песней Визбора, даже Виктор Степанович Черномырдин был в этом уверен:)
МАГИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ (проза о нашем времени в духе непознанного, с элементами мистики )
МЕМУАРЫ (автобиографическая малая проза)
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ
АФОРИЗМЫ
СКАЗКА (проза)
ТЕКСТЫ АВТОРСКИХ ПЕСЕН
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА (проза, публицистика)
СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО (номинация не для писателей, а для руководителей организаций, меценатов и благотворителей, помогающих писателям. Выдвигаются отдельными писателями или литературными объединениями и сообществами).
ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве»
КНИГИ БУДУЩЕГО (электронные 3D книги издательства «Писатель в интернет-пространстве»)
Один автор может подать работы не более чем в 2 номинации в один год.
На конкурс принимаются работы на украинском, русском, белорусском, казахском, грузинском, английском, французском, арабском, чешском, сербском, испанском языках.
Их будут оценивать кураторы и члены Жюри, владеющие соответствующим языком.
К каждой присланной на конкурс работе (кроме русскоязычных) должна быть приложена 1 страница перевода произведения на русский язык.
ОБЪЕМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
Произведения в номинацию ПОЭЗИЯ – не более 5 стихотворений от автора (не более 3 стандартных страниц текста) шрифтом Times New Roman 12
В номинацию МАЛАЯ ПРОЗА – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ДУХОВНОСТЬ — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ЖУРНАЛИСТИКА — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ВИДЕОПОЭЗИЯ принимаются ССЫЛКИ на видеоролики со стихами автора, размещенные на Youtube или других легкодосутпных платформах. Сами видеоролики НЕ ПРИНИМАЮТСЯ! Объем видео — не более 3 стихотворений. Оценивается и дизайн видео.
В номинацию ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве» — принимаются на рассмотрение рукописи книг, для издания в издательстве «Писатель в интернет-пространстве» и участия в конкурсе.
В номинацию СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО подаются краткая биография, фото, контактные данные соискателя с указанием того, за что он выдвигается. Каждый автор (организация) может выдвинуть не более 1 соискателя в год. Заявки и конкурсные работы посылать на E-mail: walken@mail.ru
Тема письма «На конкурс». В теле самого письма должны быть указаны ФИО, город и страна участника.
Заявки и произведения (все в одном письме) принимаются с 1 февраля до 1 сентября.
Татьяна, чудесные переводы, которые приобщают не только к поэзии, но и к природе этого края. А опыт можно повторить и самостоятельно. Думаю, в этом году, осенью, надо нам провести большой конкурс переводов национальной поэзии. Вдохновившись вашими стихами, поискала пейзажи Тувы. Теперь не могу- хочу туда! Вы полюбуйтесь, какие красоты!
Оля, мало информации, мало книг. Возможно, в самих регионах, на местах, как выше описала Онега, ситуация другая. Но до широких масс творчество малых народов практически не доходит.
Благодарю, что присоединились к обсуждению, Иосиф Давидович, и открыли нам ещё одно имя. Слышится песня степного ветра в строках. Но вот опять же что заставляет задуматься: вы пишете, что Айдар переводит эпосы, народные старинные песни. А молодых, современных башкирских авторов кто-то переводит? Или они все перешли на русский язык? Мне всё же думается, что в Башкирии свой родной язык знают и изучают.
Почему же нет, Михаил. Россия занимает 7 место в мире по численности проживающих евреев (150000 человек). Хотя, если верить Википедии, большинство из них относятся к ашкеназской (европейской) группе и имеют в качестве родного языка русский. Но сам факт вашего обращения к поэзии на иврите очень примечателен. Чтобы не затруднять участников беседы переходами, приведу здесь ваш перевод:
Если бы…
Благодати, прощения дни наступают ли, право? Ты пойдёшь по полям, приминая люцерны листки. Простодушный прохожий, идущий по скошенным травам… Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!
Сильный ливень в дороге догонит, иль встретит стеною, Будет каплями бить по плечам и груди, – нелегко… Мокрым полем пройдёшь, прорастая внутри тишиною, Словно солнечный свет сквозь просвет облаков? (словно солнце в просвет облаков?)
Понимая простое, живое яснее и глубже, Ты вдохнёшь ароматы борозд и намокшей травы, Ты потянешься взглядом к лучам золотящихся лужиц… И быть может… Быть может коснёшься любви? (И быть может коснёшься любви?)
По дорогам пройдёшь купиною сквозь пламя пожаров, Между ужасов, ждущих и жаждущих крови, идей… Чистый сердцем поймёт, что смиренно, покорно дрожал он, Будто колос на поле взошедших людей.
Вопрос сохранения формы поэтического произведения (в которую входят ритм, метр, интонация, рифма, типы рифм, схемы рифмовок, композиция строф, слова и их сочетания, повторы, звуковые эффекты) при художественном переводе — это вечный спор лингвистов и литературоведов. Чему отдать предпочтение: форме или содержанию? И всё же большинство исследователей сходятся в необходимости сохранения ритмики оригинала.
Ещё один вдохновляющий пример творческого сотрудничества наших авторов! Спасибо Алёне, что поделилась с нами этой новостью, показывающей, что нет у поэзии преград, она способна преодолевать любые расстояния, от севера до юга.
Сергей, влияет ли как-то на процесс перевода возможность прочитать оригинал и «услышать» его ритмику, расстановку ударений? Облегчает ли это вашу работу?
Сергей, рада, что вы присоединились к обсуждению! Вот так, как вы говорите «случайно», появляется возможность приобщиться к прекрасной поэзии братских народов. Расскажите, есть ли какие-то типичные «трудности перевода», с которыми вы сталкиваетесь?
Да, Олечка, думаю, все наши ровесники его помнят — эти стихи входили в школьную программу. Это классика советской многонациональной литературы. А вот современных национальных авторов, увы, ни мы, ни наши дети не знаем так же хорошо. Да что там, можно честно признаться, что совсем не знаем. Удивительно, но в Болгарии, в том самом Дворе кириллицы, о котором на сайте уже много говорилось, на Аллее писателей есть бюсты авторов народов России, о которых мы очень мало знаем. Так, наряду с Расулом Гамзатовым, Костой Хетагуровым, Давидом Кугультиновым там представлены Ахмедхан Абу-Бакар– писатель, публицист, сценарист фильмов и первый даргинский драматург, лезгинский поэт Шах-Емир Мурадов, лакец Эфенди Капиев, ингушский писатель, поэт, драматург Идрис Базоркин, чуваш Ильбек Микулай (награжденный медалью «За освобождение Болгарии»), учитель, писатель, поэт, общественник Абузар Айдамиров из Чечни, создатель якутской поэзии Алексей Кулаковский, бурятский поэт Намжил Нимбуев. Примечательно, что все бюсты создавались в России и на их открытии присутствовали официальные представители российских регионов. Удивительно то, что это происходит в Болгарии, что произведения этих писателей переводят на болгарский язык, а мы о них толком и не слышали… Вопрос: почему утрачен интерес к национальной литературе?
Уважаемые участники! Обратите внимание на изменение сроков проведения отдельных этапов конкурса. Как было объявлено ранее, в мае мы опубликовали лонг-листы по всем номинациям. Их можно найти на главной странице сайта в разделе «Статьи». В настоящее время редакция и издательский отдел готовят макеты конкурсных книг и альманахов. Все авторы, вошедшие в лонг-листы, получают письма от Оргкомитета по условиям публикации. До 22 мая письма и соответствующие дипломы получат все лонглистеры. Просим вас не задерживаться с ответом по вопросу публикации. В начале июня (не позднее 10.06.) будут опубликованы т.н. шорт — листы — списки финалистов конкурса. Во второй половине июня в Болгарии пройдут творческие мероприятия, посвященные юбилею МСП им. св.св. Кирилла и Мефодия, на которых будет утверждена программа финала и определены лауреаты специальных премий. Всех финалистов мы приглашаем на итоговые торжественные мероприятия фестиваля «Славянское слово», которые планируется провести в конце августа в Москве. Именно на них будут объявлены дипломанты и лауреаты конкурса во всех номинациях, вручены дипломы, призы и альманахи (книги). Все финалисты заранее (не позднее 5 августа) получат приглашения и программу мероприятий. Тем, кто не сможет прибыть лично, призы и альманахи будут отправлены по почте.
Отдельная и не менее важная тема — это сохранение и изучение языка и письменности. Потому что многие исследователи указывают на то, что русский язык вытесняет национальные и влияет на самовыражение авторов малых народностей. Особенно это заметно на примере севера.
Татьяна, как неожиданно и интересно! Расскажите, что вас привлекло в тувинской поэзии, почему решили перевести? Познакомьте нас с её представителями, пожалуйста.
Что касается «Созвездия духовности», то я бы не стала смешивать политику и творчество. Традиционно в этом конкурсе участвуют и становятся его лауреатами и дипломантами авторы из Беларуси, России, Казахстана и других стран. И жюри там международное.
Она стала неофициальным гимном бардовского движения.
Но многие действительно считают её песней Визбора, даже Виктор Степанович Черномырдин был в этом уверен:)
www.pisateli.co.ua/index.php/konkurs-qsozvezdie-dukhovnostiq/1503-shestoj-mezhdunarodnyj-literaturnyj-konkurs-sozvezdie-dukhovnosti-2022
1. ПОЭЗИЯ
2. МАЛАЯ ПРОЗА
3. ЖУРНАЛИСТИКА (очерк, интервью)
4. ДУХОВНОСТЬ (стихи, проза, очерки)
5. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ:
ВОЙНА ХХI ВЕКА (поэзия и малая проза)
ВИДЕОПОЭЗИЯ (видеоролики)
МАГИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ (проза о нашем времени в духе непознанного, с элементами мистики )
МЕМУАРЫ (автобиографическая малая проза)
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ
АФОРИЗМЫ
СКАЗКА (проза)
ТЕКСТЫ АВТОРСКИХ ПЕСЕН
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА (проза, публицистика)
СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО (номинация не для писателей, а для руководителей организаций, меценатов и благотворителей, помогающих писателям. Выдвигаются отдельными писателями или литературными объединениями и сообществами).
ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве»
КНИГИ БУДУЩЕГО (электронные 3D книги издательства «Писатель в интернет-пространстве»)
Один автор может подать работы не более чем в 2 номинации в один год.
На конкурс принимаются работы на украинском, русском, белорусском, казахском, грузинском, английском, французском, арабском, чешском, сербском, испанском языках.
Их будут оценивать кураторы и члены Жюри, владеющие соответствующим языком.
К каждой присланной на конкурс работе (кроме русскоязычных) должна быть приложена 1 страница перевода произведения на русский язык.
ОБЪЕМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
Произведения в номинацию ПОЭЗИЯ – не более 5 стихотворений от автора (не более 3 стандартных страниц текста) шрифтом Times New Roman 12
В номинацию МАЛАЯ ПРОЗА – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ДУХОВНОСТЬ — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ЖУРНАЛИСТИКА — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12
В номинацию ВИДЕОПОЭЗИЯ принимаются ССЫЛКИ на видеоролики со стихами автора, размещенные на Youtube или других легкодосутпных платформах. Сами видеоролики НЕ ПРИНИМАЮТСЯ! Объем видео — не более 3 стихотворений. Оценивается и дизайн видео.
В номинацию ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве» — принимаются на рассмотрение рукописи книг, для издания в издательстве «Писатель в интернет-пространстве» и участия в конкурсе.
В номинацию СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО подаются краткая биография, фото, контактные данные соискателя с указанием того, за что он выдвигается. Каждый автор (организация) может выдвинуть не более 1 соискателя в год.
Заявки и конкурсные работы посылать на E-mail: walken@mail.ru
Тема письма «На конкурс». В теле самого письма должны быть указаны ФИО, город и страна участника.
Заявки и произведения (все в одном письме) принимаются с 1 февраля до 1 сентября.
Вдохновившись вашими стихами, поискала пейзажи Тувы. Теперь не могу- хочу туда! Вы полюбуйтесь, какие красоты!
Но вот опять же что заставляет задуматься: вы пишете, что Айдар переводит эпосы, народные старинные песни. А молодых, современных башкирских авторов кто-то переводит? Или они все перешли на русский язык? Мне всё же думается, что в Башкирии свой родной язык знают и изучают.
Но сам факт вашего обращения к поэзии на иврите очень примечателен.
Чтобы не затруднять участников беседы переходами, приведу здесь ваш перевод:
Если бы…
Благодати, прощения дни наступают ли, право?
Ты пойдёшь по полям, приминая люцерны листки.
Простодушный прохожий, идущий по скошенным травам…
Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!
Сильный ливень в дороге догонит, иль встретит стеною,
Будет каплями бить по плечам и груди, – нелегко…
Мокрым полем пройдёшь, прорастая внутри тишиною,
Словно солнечный свет сквозь просвет облаков? (словно солнце в просвет облаков?)
Понимая простое, живое яснее и глубже,
Ты вдохнёшь ароматы борозд и намокшей травы,
Ты потянешься взглядом к лучам золотящихся лужиц…
И быть может…
Быть может коснёшься любви? (И быть может коснёшься любви?)
По дорогам пройдёшь купиною сквозь пламя пожаров,
Между ужасов, ждущих и жаждущих крови, идей…
Чистый сердцем поймёт, что смиренно, покорно дрожал он,
Будто колос на поле взошедших людей.
Удивительно, но в Болгарии, в том самом Дворе кириллицы, о котором на сайте уже много говорилось, на Аллее писателей есть бюсты авторов народов России, о которых мы очень мало знаем.
Так, наряду с Расулом Гамзатовым, Костой Хетагуровым, Давидом Кугультиновым там представлены Ахмедхан Абу-Бакар– писатель, публицист, сценарист фильмов и первый даргинский драматург, лезгинский поэт Шах-Емир Мурадов, лакец Эфенди Капиев, ингушский писатель, поэт, драматург Идрис Базоркин, чуваш Ильбек Микулай (награжденный медалью «За освобождение Болгарии»), учитель, писатель, поэт, общественник Абузар Айдамиров из Чечни, создатель якутской поэзии Алексей Кулаковский, бурятский поэт Намжил Нимбуев.
Примечательно, что все бюсты создавались в России и на их открытии присутствовали официальные представители российских регионов. Удивительно то, что это происходит в Болгарии, что произведения этих писателей переводят на болгарский язык, а мы о них толком и не слышали… Вопрос: почему утрачен интерес к национальной литературе?
Как было объявлено ранее, в мае мы опубликовали лонг-листы по всем номинациям. Их можно найти на главной странице сайта в разделе «Статьи».
В настоящее время редакция и издательский отдел готовят макеты конкурсных книг и альманахов. Все авторы, вошедшие в лонг-листы, получают письма от Оргкомитета по условиям публикации. До 22 мая письма и соответствующие дипломы получат все лонглистеры. Просим вас не задерживаться с ответом по вопросу публикации.
В начале июня (не позднее 10.06.) будут опубликованы т.н. шорт — листы — списки финалистов конкурса.
Во второй половине июня в Болгарии пройдут творческие мероприятия, посвященные юбилею МСП им. св.св. Кирилла и Мефодия, на которых будет утверждена программа финала и определены лауреаты специальных премий.
Всех финалистов мы приглашаем на итоговые торжественные мероприятия фестиваля «Славянское слово», которые планируется провести в конце августа в Москве.
Именно на них будут объявлены дипломанты и лауреаты конкурса во всех номинациях, вручены дипломы, призы и альманахи (книги).
Все финалисты заранее (не позднее 5 августа) получат приглашения и программу мероприятий. Тем, кто не сможет прибыть лично, призы и альманахи будут отправлены по почте.
Колдунья
A. K.
Чёрным омутом зыбь полнолунья,
Злая изморозь травы ожгла…
Мне в глаза заглянула — колдунья,
И в леса за собой увела.
Вышит звёздами озера Нево
Сарафан… Но под тяжестью звёзд
Оборвался мой шёлковый невод,
Заскулил виновато мой пёс.
Ливни-волосы — горькое счастье,
Напоили меня допьяна.
Я зову тебя ласково — Настя,
Я в ночи не жалею огня.
За луной из озёрной оправы
Камнем в чёрную воду упасть…
Руки-лебеди, волосы-травы
Немудрёную путают снасть.
Зарекусь… Но по первой пороше,
Повинуясь желанию, вновь
В Нево-озеро сети заброшу
На погибель свою и любовь!..
По-моему, очень лирично.