Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Лен, поймёт, конечно. Тут самое главное, что мы, мамы, не требовали и не ждали проявления этого понимания. Всё само придёт, со временем.
Ну уж если стремиться к вершинам и бороться за точность рифмы, то стоит поработать над рифмопарами: «Хиросиме я — семилетняя» и «себя — уж я».
Конечно, Сергей, стремимся всё выше — на том стоим:)
Леночка, спасибо за оценку:) картины как раз и вдохновляли.
Уважаемые финалисты «Славянского слова»! Приношу извинения за задержку отправки альманахов тем, кто ещё не получил. С сегодняшнего дня нахожусь на карантине по ковиду. Как только смогу, возобновлю свои походы на почту. Прошу принять во внимание, что расходы по пересылке должны быть компенсированы получателем, мой кошелёк, увы, не резиновый.
Галина, полностью с вами согласна — развиваться необходимо. Что, на мой взгляд, Тамара и делает. Кстати, если говорить об этом конкретном переводе, который стал поводом к дискуссии. Я, правда, украинским владею поверхностно, но, перечитав несколько раз, хочу сказать, что он соответствует оригиналу, который сам с точки зрения стихосложения не безупречен. Ритмически перевод звучит даже лучше.
Дорогие мои критики, Игорь, Галина и Сергей. Если вы потрудитесь перевести (как призывает Сергей — с помощью ГУГЛа) с украинского строчку «Переклала українською мовою», которой Тамара завершает свои переводы, то поймёте, что это «перевод на украинский язык». Там нет слова «стихотворный», это во-первых. Насколько я понимаю Тамару (и если бы вы поучаствовали в недавней встрече с ней в рубрике «Автор приглашает!», то тоже узнали бы об этом), её целью не является высокохудожественный поэтический перевод наших стихов. Она просто хочет сделать их доступными к пониманию и на украинском, чему можно только радоваться. Во-вторых, полагаю, никто из нас не является безусловным экспертом в области поэтических переводов, чтобы судить так безапелляционно. Даже вы, Сергей, несмотря на вашу увлечённость этим жанром, далеки от совершенства. Если вам не нравится перевод, то гораздо тактичнее в личной переписке попросить автора этого не делать в дальнейшем.
Клавдия, вот так подарок предновогодний! Спасибо вам за этот чудный перевод, за добрые слова. С наступающими праздниками!
Знакомая ситуация, Маргарита! И, главное, боишься сказать людям, что пишут плохо, боишься обидеть. А не скажешь — так и будут продолжать без желания учиться писать лучше.
Уважаемый автор! Выполните до конца условия конкурса, указав, кому посвящено ваше стихотворение.
И в сегодняшних комментариях, и в наших предыдущих обсуждениях в ШПМ уже говорилось, что гражданская лирика — жанр особый, требующий от автора выверенности каждой строки, так, чтобы она не просто была прочитана, а цепляла внимание читателя, будоражила его чувства. Каждый образ, эпитет, метафора должны быть не случайными, не проходными, иначе получается, как верно отметила Виталина, рифмованный пересказ событий.
И хотя автор объяснял мне, что основная цель произведения — сохранение исторической правды об этом героическом событии, должного отклика оно у меня, увы, не вызвало. Возможно, потому что многословное (и не всегда плавное с точки зрения техники стихосложения) описание действий экипажа космического корабля скорее подходит к жанру научно-популярной литературы, а не к поэзии.

В стихах должны работать каждое слово, каждый звук (это я вольно цитирую И.Д. Гальперина) – нести в себе не только образ, картинку, но и эмоции, чувства, которые запоминаются и западают в душу. И при этом работают на конечный результат, к которому стремится автор. После неоднократного прочтения стихотворения единственное, что запомнилось мне лучше – это пролившийся конденсат и поиск тряпок. Безусловно, такое событие на МКС – из ряда экстренных, важных для самого факта существования станции и космонавтов. Но это хорошо отражают воспоминания В. Савиных в сноске, а не поэтический ряд.

Второй важный момент, который нужно учитывать всем поэтам, не только в отношении гражданской лирики. Очень длинные поэтические произведения читаются с трудом, особенно если они не совершенны и ты спотыкаешься то на сбое ритма, то на неудачной рифме. А если ещё и тема не из лёгких.
Мне кажется, стоит попробовать из длинного, в пяти частях, повествования сделать стихотворение строк на 40 максимум, вычленив самую суть – подвига, который состоял не только в самом факте внеземного полёта и спасения станции, но и в простых, обыденных вещах, которые там, в космосе, приобретают другие масштабы.

Третье. Для стихов одно из самых важных. Техника. Правило трёх Р: Размер, Ритм, Рифмы. Увы, в стихотворении всё хромает. Рецензенты обратили выше внимание на основные недочёты. Автору надо, как говорится, учить матчасть. Советую посмотреть, например, Поэтические практикумы на нашем сайте и выполнить их задания.

И ещё на чём хочу остановиться. Одно дело, когда мы выкладываем свежие, только что написанные стихи, спеша ими поделиться. В таких случаях возможны и простительны и опечатки, и незамеченные ошибки. Другое – когда автор готовит свой текст для публичного обсуждения заранее, но при этом не утруждает себя проверкой правописания и пунктуации. К тому же после того, как этот текст уже обсуждался на других площадках и автору были сделаны замечания, касающиеся орфографии. С моей точки зрения, это проявление неуважения к своим читателям и к рецензентам.

Пользуясь случаем, обращаю внимание всех, кто направляет свои тексты в рубрику «Рецензии»! Проверяйте их заранее, пользуясь специальными программами, если не уверены в своей грамотности и внимательности. О том, как это сделать, можно почитать здесь:
Сервисы — помощники. Как самому проверить свой текст (pisateli-za-dobro.com)
Корректорская работа не является задачей участников обсуждения.

Мне самой тема, затронутая автором, близка – мой папа всю жизнь проработал в области авиационного и космостроения. И я тоже пыталась писать об этом:
Кто там в небе зажигает эти звезды? (pisateli-za-dobro.com)
pisateli-za-dobro.com/7683-ih-kosmos.html
Может быть, автору будет интересно поговорить об этом.

В любом случае, радует то, что автор обратился к интересной и значимой теме, что его волнует качество написанного, значит, человек стремится расти, работать, развиваться. Будем делать это вместе на нашем сайте!
Татьяна, шикарная идея — проинтервьюировать себя!
Спасибо, Маркус! Это вы меня своими темпами подстегнули к движению. Теперь вот тоже думаю про сборник рассказов.
Даёшь много сборников, хороших и разных! Наш Клуб стимулирует!
Олечка, дорогая моя, без тебя вряд ли бы книжка родилась в этом году. Принимаю твой отзыв как аванс для будущего развития и роста.
Спасибо, Леночка! Если бы не этот марафон, я бы и дальше продолжала прокрастинировать. Так что и ваша заслуга в его появлении тоже есть.
Ну вот и я наконец-то выполнила часть своего первоначального плана и теперь могу похвастаться результатом. Мой новый поэтический сборник «Анатомия подсознания» готов и уже доступен для заказа на Ридеро. Долго отбирала для него стихи. В результате получился «настоящий женский роман», как оценил его Иосиф Давидович Гальперин. Перед читателем пройдут два года моей жизни — время очень непростых событий, решений, выбора, итогом которых стало возвращение в Россию. Пока у меня море эмоций, жду с нетерпением уже заказанные бумажные книжечки. А пока разместила ссылку на нашем сайте в разделе «Книги» — pisateli-za-dobro.com/books/231-anatomija-podsoznanija.html
И там рассказала, чем ещё примечателен и необычен этот сборник.
Друзья, рада поделиться с вами итогом двухлетнего стихотворчества. Очень хотелось завершить этот непростой год чем-то ярким и запоминающимся. И вот перед вами «Анатомия подсознания» — более 200 страниц, написанных сердцем и тем самым подсознанием.
Книга необычная — это пример эффективного сотрудничества с членами нашего Литературного клуба. Начну с того, что название, вынесенное на обложку, придумала для моего стихотворения Анна Данилова. Предисловие к сборнику написал наш уважаемый наставник Иосиф Давидович Гальперин. Неоценимую помощь в подготовке сборника к публикации оказала Ольга Которова. Она не только помогла сверстать макет, но и выступила редактором и корректором. Дизайн обложки на основе фотографии моей дочери Екатерины сделала Женечка Михайлова (VitaLina).
Надеюсь, результат нашего творческого симбиоза не разочарует читателей.
Книга уже доступна для заказа на Ридеро, в ближайшие дни появится и на других площадках. Буду рада вашим отзывам.