мне очень понравилась метафора про опадающие листья календаря, действительно, проходящий день — как опавший осенний лист. Листья падают, дни уходят… Часто читаю стихи про осень в природе, как осень жизни человеческой. Мне очень понравилось стихотворение. Спасибо.
Чудесный рассказ. Он об осени в природе, и об осени в жизни человека. Яркие, запоминающиеся образы. Сюжет рассказа проступает постепенно, среди осенних декораций, пропитанный легкой грустью с горчинкой. Думаю, всем женщинам было бы полезно «подслушать» монолог старой балерины Риммы — мудрой женщины. По-другому начнешь воспринимать жизнь… А какое описание природы! Вот ради таких строк и стоит творить, писать… Это настоящая литература. «Стоял конец октября. Если можно было бы собрать все золото мира и набросить его звенящим плащом на деревья, горы, лохматые и низкие облака, то оно не передало и сотой доли того богатства, что окружало маленький домик отдыха. Все оттенки желтого – от густой камеди, до нежного цвета свежесбитого масла соперничали друг с другом, и все же складывались в роскошную картину осени в горах».
Очень хороший рассказ. Легкий, в нем так много красоты, осени, чувств, разных деталей, от которых создается иллюзия присутствия там, где и происходят действие рассказа. Получила удовольствие от чтения. Спасибо!
Наше лето (болгарское) еще, правда. не сбежало, пока бархатный сезон, но готовится убежать… И мы скоро будем ждать мая. И читать книги возле камина. Мне понравилось стихотворение. Жду еще и еще… Удачи!
Ирина, Бога ради, не обижайтесь. Написала рецензию, потому что чувствую в Вас потенциал, потому что Вы необычайно талантливый автор. Слежу за Вашим творчеством. Мне-то конечно, было все понятно, но немного ясности не помешало бы. Вот и все! Работаем дальше! Удачи!!!
Конечно, в парке темно, но я-то увидела ее, выходящей из кафе, как золотой такой листопадный сквозняк в дверном проеме… Да Вы не обращайте на меня внимания! Это же Ваш рассказ! И мне очень нравятся Ваши эксперименты.
Вот я сразу поняла, что это она… осень. Мне не хватило знаете. чего? Вот после этих слов «Через минуту он уже не видел ее, только слышал шелест листьев» или где-то межу слов вставить такие, чтобы нарисовать все эти листья, их цвет, золото, багрянец, не знаю, что… Буквально одной, роскошной, цветной фразой. Чтобы мы увидели эту роскошь осенних листьев… А так — да просто чудесно!
Да, согласна (с автором), с рифмами беда, но сколько чувств!!! И в душе Вы, Лев, конечно, поэт. Вы как Садовник, который не умеет четко по клумбам и газонам рассадить цветы, но кто сажает их просто там, где ему хочется чтобы они росли, для красоты, настроения, чтобы выразить свои чувства.
Сердечно поздравляю всех победителей и финалистов конкурса и вообще всех, кто поддержал нас в этой литературной акции! Пишите, творите, впереди всех ждет много интересного! Рада, если кому-то помогла, поддержала!
Этот рассказ написан с такой любовью к своему народу, к природе, к каждому герою отдельно (перед нами вырисовывается целая галерея ярких неповторимых образов), что начинаешь понимать — это своего рода драгоценность, редкость, как гобелен, вытканный вручную старыми мастерицами, но только на современном материале. Да и то, признаки того, что действие рассказа происходит сегодня, в наше время, весьма скупые, Вели даже по телефону говорит так, что мы можем только догадываться, что у него в руках мобильный телефон. «Я позвоню главе муниципалитета, — хмуро сказал Вели, отходя к краю скалы». Описывая события, которые нам, живущим далеко от Лезгистана, кажутся несколько непонятными, непривычными, для местных жителей являются наиважнейшими. Перегон скота — по сути, это задача спасения животных, а заодно и того дела, которым живут коренные жители. С какой нежность и уважением выписаны женские портреты, как не торопясь, автор повествует об обычной, казалось бы, жизни жителей горного селения, какой-то многослойности отношений друг с другом, где с одной стороны все предельно ясно, кто кому приходится, кто как к кому относится и, в то же самое время, показывает легкими точными штрихами жизнь-фон: это тоскующая по любимому Вели несостоявшаяся невеста, отданная замуж за нелюбимого, это нависшая над горным народом опасность в лице «настоящих бандитов, которые не щадили людей, угоняли их овец, домашний скот», это беременная жена Вели, берегущая свой маленький мир, и заботливые руки матери Вели, передавшей для пастухов настоящий лезгинский хинкал. А еще — это звуки музыки, гармошки, барабанная зажигающая дробь лезгинки и чудесный Фархад буба, человек-отец, судья, старейшина, мудрец, слово которого дорогого стоит. Как самородки рассыпаны по равнине рассказа слова, от которых веет запахами горных цветов, трав, солнца, жареного мяса, горящих поленьев или кислого молока: Хар-хьар, АфарарХачар-хъчар, Шалбуздаг, Шахдаг, Хинкал, Катык, Ерлыга, Лезгистан, Яран, Сувар, Кинияр, Удин… На мой взгляд рассказ выиграл бы, если бы автор прямо в теле рассказа описывал какие-то национальные кушанья, печку и т.д. Я так понимаю, что рассказ написан в 90-е годы, роковые годы, опасные годы, и мы никогда не узнаем, удалось ли сохранить стадо и вернется ли оно весной в родные луга, но хочется все-таки верить, что вернется… Что же касается стилистических ошибок и прочего, то все это поправимо.
Размышления весьма серьезны. Я тоже сначала вспомнила «Крейцерову сонату», и, не прочти я до конца рассказ, согласилась бы с Рикой. Однако, не слишком ли глубоко копнули? Хотя, в таких вопросах слишком не бывает… Но какой великолепный стиль! Спасибо, Леля, что пригласила меня на эту страницу. Я рада такому литературному знакомству.
А какое описание природы! Вот ради таких строк и стоит творить, писать… Это настоящая литература. «Стоял конец октября. Если можно было бы собрать все золото мира и набросить его звенящим плащом на деревья, горы, лохматые и низкие облака, то оно не передало и сотой доли того богатства, что окружало маленький домик отдыха. Все оттенки желтого – от густой камеди, до нежного цвета свежесбитого масла соперничали друг с другом, и все же складывались в роскошную картину осени в горах».
Спасибо!
Приветствую Вас, Сергей! Давно не общались…
Описывая события, которые нам, живущим далеко от Лезгистана, кажутся несколько непонятными, непривычными, для местных жителей являются наиважнейшими. Перегон скота — по сути, это задача спасения животных, а заодно и того дела, которым живут коренные жители.
С какой нежность и уважением выписаны женские портреты, как не торопясь, автор повествует об обычной, казалось бы, жизни жителей горного селения, какой-то многослойности отношений друг с другом, где с одной стороны все предельно ясно, кто кому приходится, кто как к кому относится и, в то же самое время, показывает легкими точными штрихами жизнь-фон: это тоскующая по любимому Вели несостоявшаяся невеста, отданная замуж за нелюбимого, это нависшая над горным народом опасность в лице «настоящих бандитов, которые не щадили людей, угоняли их овец, домашний скот», это беременная жена Вели, берегущая свой маленький мир, и заботливые руки матери Вели, передавшей для пастухов настоящий лезгинский хинкал. А еще — это звуки музыки, гармошки, барабанная зажигающая дробь лезгинки и чудесный Фархад буба, человек-отец, судья, старейшина, мудрец, слово которого дорогого стоит.
Как самородки рассыпаны по равнине рассказа слова, от которых веет запахами горных цветов, трав, солнца, жареного мяса, горящих поленьев или кислого молока: Хар-хьар, АфарарХачар-хъчар, Шалбуздаг, Шахдаг, Хинкал, Катык, Ерлыга, Лезгистан, Яран, Сувар, Кинияр, Удин… На мой взгляд рассказ выиграл бы, если бы автор прямо в теле рассказа описывал какие-то национальные кушанья, печку и т.д.
Я так понимаю, что рассказ написан в 90-е годы, роковые годы, опасные годы, и мы никогда не узнаем, удалось ли сохранить стадо и вернется ли оно весной в родные луга, но хочется все-таки верить, что вернется…
Что же касается стилистических ошибок и прочего, то все это поправимо.