Лен, стихотворение трогает за живое. Трудно писать на эту тему, у тебя получилось. Коротко, ёмко, картинки в глазах встают. Энергия вложена, это чувствуется. Спасибо тебе.
Помнишь, есть анекдот. Один мужик ходил на работу мимо дома, где в одной из форточек всегда сидел попугай. И вот этот попугай, как только увидит того мужика, орёт: — Слышь, ты! Иди сюда! Тот подходит, а попугай его матерными словами обзывает. Однажды мужик не выдержал, позвонил в квартиру и хозяину пожаловался. Хозяин на попугая наехал: — Ещё раз отматеришь, я из тебя суп сварю.
На следующий день мужик опять идёт на работу. Попугай его увидел, снова зовёт: — Слышь, ты! Иди сюда! Ну, мужик подошёл. Попугай ему: — Короче, мужик, ты меня понял.
Не могу поверить автору, хоть убейте. Боли я здесь не чувствую, ненависти тоже, да и любви не ощущаю. Кажется, что это неудачное подражание классикам. Наверное, потому что образы нахватаны из разных областей жизни. Отлично понимаю, что с их помощью автор хотел показать российские контрасты, только получилось неубедительно. Скорей всего, потому что он мне свои эмоции диктует: О, как сладостно-горько любил я её! И как яростно ненавидел!
Ежели глаголы употребляются в прошедшем времени, то зачем мне эти констатации? Ну, любил, ну, ненавидел. ну и на здоровье!
И ещё один момент стал для меня непонятным:
То, что родиной звал я когда-то, теперь
Место, где был рождён – native country.
Перевожу иностранные слова: То, что родиной звал я когда-то, теперь место, где был рождён — родная страна. Прошу объяснить, чем родина круче родной страны, если в обоих случаях употребляются слова с корнем «род».
— Слышь, ты! Иди сюда!
Тот подходит, а попугай его матерными словами обзывает. Однажды мужик не выдержал, позвонил в квартиру и хозяину пожаловался. Хозяин на попугая наехал:
— Ещё раз отматеришь, я из тебя суп сварю.
На следующий день мужик опять идёт на работу. Попугай его увидел, снова зовёт:
— Слышь, ты! Иди сюда!
Ну, мужик подошёл. Попугай ему:
— Короче, мужик, ты меня понял.
О, как сладостно-горько любил я её!
И как яростно ненавидел!
Ежели глаголы употребляются в прошедшем времени, то зачем мне эти констатации? Ну, любил, ну, ненавидел. ну и на здоровье!
И ещё один момент стал для меня непонятным:
То, что родиной звал я когда-то, теперь
Место, где был рождён – native country.
Перевожу иностранные слова: То, что родиной звал я когда-то, теперь место, где был рождён — родная страна. Прошу объяснить, чем родина круче родной страны, если в обоих случаях употребляются слова с корнем «род».