Дорогой Юрмет, уж не знаю, почему, но когда я читаю Ваши рассказы, мне меньше всего хочется указывать на ошибки. Должно быть, я сосредоточена на самой сути, на том, как это сделано, на том, что считается душой рассказа. Этот рассказ, думаю, может понять до конца лишь тот человек, который страдал. Надо просто понять эту женщину, которая настолько была несчастна и одинока, и что ей просто необходимо было человеческое тепло, и которая даже уснула, прижавшись к бомжу… И все эти видения, призраки счастья перед смертью… Тяжелый рассказ, конечно. И он — снова об осени. Осень в природе, осень в любви, и даже осень в самом одиночестве, когда душевная боль настолько невыносима, что случилось то, что случилось…
Какое стихотворение! «листов позолоченных хна»,«струи виноградной в кувшинах звенящий рефрен», «сентябрь драгоценный сверкнёт перламутром травы, индевеющей в ночь...» Я не поэт, конечно, но вот такие метафоры — они, как драгоценность… Вы необычайно талантливый человек, настоящий поэт, Виктория! Буду ждать Ваших новых стихов. Спасибо.
мне очень понравилась метафора про опадающие листья календаря, действительно, проходящий день — как опавший осенний лист. Листья падают, дни уходят… Часто читаю стихи про осень в природе, как осень жизни человеческой. Мне очень понравилось стихотворение. Спасибо.
Спасибо, дорогая Анна. Вы так добры ко мне. Конечно, лукавить не буду в моих работах прослеживается влияние любимых писателей — Чехова и Паустовского. Я все же выросла на них. Но тем не менее, тень любимых писателей надо мною, а пишу я сама!
Пётр, Вам грозит передозировка данной жидкости! ))) Я не знаю, к сожалению, автора оригинала ( И украинского языка не знаю. Но век технологий открывает дополнительные, ранее не доступные, возможности. В процессе перевода я была очарована мелодичностью украинской поэзии.
Я долго крутила эту строку. Там речь о пепелище. Пожарище — огонь в полную силу. А тут на затухание. Но лучшего варианта не нашла. Изначально было «Пепелищем горела там на небосклоне заря», но это тоже не точно — нужно догорала, но по размеру не могу вписать…
Я не знаю, к сожалению, автора оригинала (
И украинского языка не знаю. Но век технологий открывает дополнительные, ранее не доступные, возможности.
В процессе перевода я была очарована мелодичностью украинской поэзии.