RSS

Комментарии

Подведем итоги.

Максимальное количество баллов в поэтическом состязании (6) набрали стихотворения Сергея Даштамирова «Кошка-осень» и «Морские котики», которых сочинила Vita_Lina.

В конкурсе короткого рассказа по четыре балла у рассказа «Хитрый расчет или искренняя благодарность» Сергея Истомина и «В воздухе запахло мордобоем...», автор — Vita_Lina.

Итак, победители — Сергей Даштамиров и Сергей Истомин. Наша абсолютная буримяу-чемпионка — Vita_Lina!
Да, это нелёгкая, но интересная головоломка, требующая времени и усидчивости, а Вы непоседа (встречи, вечера, дневники-отчёты, стихи и др.). Мне думается причина в этом и это прекрасное время, ещё успеете вернуться к стихам Ивана.
А я их переводы позже увидела, поэтому, наверное, и не боялась )))))
Отважная!)))Я как увидела, что её переводили и Ахматова и Цветаева… как-то забоялась))) Ну, я понимаю, что у каждого — свой перевод… Но боязно соседствовать с классиками))) Пока замахнулась на Вильяма нашего Шекспира только на одно из её стихотворений.
Но стихи Багряны мне очень понравились — ритм, образы, понятны даже без перевода-подстрочника!
Спасибо, Ларис! Увы, не все авторы — «мои», кого-то я так и не могу почувствовать.
А всё-таки хотелось бы как-то приблизить. Иногда у оригинала такой замечательный ритм, а берёшься за перевод, а вот не идёт так же на русском… Крутишь-вертишь — не идёт… Хотя понимаешь, что есть эти самые особенности и разница языков… Научиться бы этому совмещению…
Да, это и сложно и интересно!
Женечка, от меня +5. Перевод дело не из лёгких, но ты прекрасно чувствуешь автора и замечательно его представляешь. Удачи!
+5 баллов, Альбина! Прекрасно!
Спасибо!!!
Не стоит пытаться один в один совмещать ритм болгарского оригинала с переводом. Ритмика болгарских стихов в большинстве случаев отлична от русской, что объясняется особенностями языка, в первую очередь его отношением к т.н. аналитическим языкам (в которых отсутствуют падежи, а их функции берут на себя предлоги и порядок слов в предложении).
Простите, что поздно включаюсь, был в дороге. Виталий очень тщательно прописал свои (а и я их разделяю) горькие выводы об идущей эволюции. Никаких возможных поводов заподозрить его в оптимизме или простой глупости. Он увидел, что любая возможная реакция на бесцельную человеческую жизнь приводит к тому, что можно жить или только в каком-то подчинении, или в узко заточенной стае, или паразитируя на случайном наследстве. Сложная работа, видно, что Коновалов серьезно относится к своему таланту, шлифует образы, додумывает мысли. Он смешно назвал рассказ, переосмыслил законы Азимова, которые позволяют сдавать Норда на переработку. Видимо, при любом позитивном развитии надо закладывать понятие личности в фундамент, потому что иначе ленивый хаос все — равно найдет тропку свести человека к нули. Или к функции.
Спасибо, Мария!
Спасибо, Елена! Это мой первый опыт переводов.
Спасибо, Ольга!
Спасибо, Евгения!
Спасибо, Анечка!
18:15
Не знаю, но как только решаюсь на перевод Вазова — стопорит, вот не идут они. Не могу настроить ни ритм, ни смысл.
Спасибо, Евгения, за высокую оценку. Причины Вашей нерешительности не ясны, ведь у Вазова прекрасная тематика и незатейливые стихи сами просятся на перевод.
Для меня переводы оказались самым сложным процессом. Но учимся помаленьку!