За то, что отнял ты мою любовь
Сонет 42, Шекспир, мой вольный перевод:
За то, что отнял ты мою любовь,
Я вправе оправдать свою подругу:
Двоякости судьбы не прекословь —
Земное счастье движется по кругу.
Я так её, мой друг, обожествлял,
Что, видимо, исчерпан верх ресурса,
Теперь она твоя, тот миг настал,
Когда планида изменила курсу.
Теряя вас, я обретаю крест:
Обида – не награда, а потеря.
Моей любви высокий Эверест
Глубоким чувствам вашим ныне вверен.
Смакую лесть: мой друг неотразим,
А, значит, я по-прежнему любим.
24. 02.2019 20-30
Машинный перевод:
То, что ты в её власти, это не всё моё горе,
и все же можно сказать, что я её очень любил;
То, что она имеет тебя, принадлежит моему плачущему сердцу.
Потеря любви, которая касается меня ближе всех.
Любя обидчиков, я извиняюсь за тебя: ты любишь ее,
потому что знаешь, что я люблю её,
и ради меня, она ругает меня,
заставляя моего друга ради меня утвердить её.
Если я потеряю тебя, моя потеря — это выигрыш моей любви,
И, потеряв её, мой друг нашёл эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих,
И оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот радость, мой друг и я одно целое.
Сладкая лесть: Тогда она любит меня одного.
42 сонет Шекспира в оригинале:
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
За то, что отнял ты мою любовь,
Я вправе оправдать свою подругу:
Двоякости судьбы не прекословь —
Земное счастье движется по кругу.
Я так её, мой друг, обожествлял,
Что, видимо, исчерпан верх ресурса,
Теперь она твоя, тот миг настал,
Когда планида изменила курсу.
Теряя вас, я обретаю крест:
Обида – не награда, а потеря.
Моей любви высокий Эверест
Глубоким чувствам вашим ныне вверен.
Смакую лесть: мой друг неотразим,
А, значит, я по-прежнему любим.
24. 02.2019 20-30
Машинный перевод:
То, что ты в её власти, это не всё моё горе,
и все же можно сказать, что я её очень любил;
То, что она имеет тебя, принадлежит моему плачущему сердцу.
Потеря любви, которая касается меня ближе всех.
Любя обидчиков, я извиняюсь за тебя: ты любишь ее,
потому что знаешь, что я люблю её,
и ради меня, она ругает меня,
заставляя моего друга ради меня утвердить её.
Если я потеряю тебя, моя потеря — это выигрыш моей любви,
И, потеряв её, мой друг нашёл эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих,
И оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот радость, мой друг и я одно целое.
Сладкая лесть: Тогда она любит меня одного.
42 сонет Шекспира в оригинале:
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Аудиофайл:
0042-sonet-42-polgorya-v-tom-chto-ty-vladeesh-eyu.mp3
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Мы живём в 21 веке и нам немножко по-своему необходимо совершенствовать великие творения прошлых столетий.
Если мне капельку удалось, я счастлива услышать об этом от Вас!
А возвышать себя в нем даже не уместно,
Любовь ушла ее ведь не вернешь,
Смотри вперед и встанет все на место.