Зароджується день. Гаснуть зірки на небі змерзлім. Відступає злодійкою на захід непроглядна темрява. І нудиться душа між майбутнім невиразним і минулим І від смутного страху тремтить — ні жива, ні мертва.
З неба манною крупою опадають надії порожні. А воно, скинувши тягар, голубить невинно знову. Був кривавим захід, і кривавий світанок в небі холоне, Розтікаючись по дахах будинків, стелить ніжну бязь.
Тополя гілками голими тягнеться до сонця і до неба, Згорблений, ніби старий, і тремтить на холодному вітрі. І, кружляючи на вітрі, служать дружно сніжинки молебінь,
Щастя особливе — --- Щастя особливе — Щастя — особливий в душі аромат, Кожен йому дивно радий. Почуттями просто, політ внеземний, Немов цвітіння ранньою весною.
Дитяча радість в словах малюка. Господи! Світиться в цьому душа! Будиночок в селі і свят купа, Дощ проливний і сіра хмара.
Сонячне світло, в сяйві проміння, Якщо часом не спиться вночі. Принадність любові, надія серцева, Навіть таблетка від кашлю аптечна.
Щастя особливе в маминій ласці, Добре щось і деяка збентеженність. В житті ще дуже особисте є, Совість і з нею, звичайно ж, честь.
Ольга! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Сергей! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Анна! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Синові синові Ти вимовляєш слово «Мама» з десятьма інтонаціями!…
Ти унікальний, і так дивно, що ми схожі!
Ти ненавидиш заборони і нотації,
Вмієш весело дражнитися і корчити обличчя!
.
Ростеш так швидко і стрімко, що лякаюся:
Пройде зовсім небагато часу — здрастуй, школо!
І так не хочеться впливу чужого, каюсь,
Що я боюся, не обійдеться без валідолу,
.
А може, разом з корвалолом ще, на додачу,
Полохливий матусі народ!… (Буває — занадто),
Ну, а поки кидаю карти я, на удачу,
І перед сном тобі читаю кольорові книжки!
.
Я знаю, ти ж і не згадаєш, як ми спілкувалися,
Поки тобі не стукне роки три — чотири!…
Але все хвилинки на двох в душі залишилися,
І на просторах щоденника, і в рядках лірики.
.
Коли-небудь ти прочитаєш їх, з хвилюванням
Перегорнувши сторінки всіх моїх зошитів.
І ти зрозумієш, ти усвідомиш, без сумніву,
Що материнська любов — любов у квадраті.
(1.12.20)
Переклала українською мовою 21.12.20 16.38
Елена! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Біла надія
У моря дівчинка жила,
Очі небесно — блакитні
І світло — руса коса,
А звали, ні, забув я ім'я…
Як багато пролетіло років,
Я знову бачу цей місток — Збулася прикмета з монет,
Копійки в море тут я кинув.
Стою біля моря як тоді
Плесу чую ніжний шелест,
На перебій шумить хвиля — Нагадують мені про дитинство.
Дівча, шарики в руці,
Очі небесно — блакитні…
Надія — шепоче море мені,
Нагадуючи її ім'я.
Переклала українською мовою 10.01.21 10.00
Я йшов через життя на пролом
Не дивлячись і не лякаючись.
Не знаючи вибачення слів,
Поганими словами лаючись.
Я йшов, невідомо куди.
Ні стежок, ні доріг не рахуючи.
На небі світила зірка,
А що за зірка я не знаю.
Не пил, сивина на скронях,
Не шрами, зморшки вкрили
Мій лоб, а на небі зірка
Все так же комусь світила.
Я йшов через життя на пролом
І ось я в кінці цього життя,
Не життя, а долі бурелом
Суцільний. Від народження до тризни.
Переклала українською мовою 30.12.20 19.45
Зароджується день. Гаснуть зірки на небі змерзлім.
Відступає злодійкою на захід непроглядна темрява.
І нудиться душа між майбутнім невиразним і минулим
І від смутного страху тремтить — ні жива, ні мертва.
З неба манною крупою опадають надії порожні.
А воно, скинувши тягар, голубить невинно знову.
Був кривавим захід, і кривавий світанок в небі холоне,
Розтікаючись по дахах будинків, стелить ніжну бязь.
Тополя гілками голими тягнеться до сонця і до неба,
Згорблений, ніби старий, і тремтить на холодному вітрі.
І, кружляючи на вітрі, служать дружно сніжинки молебінь,
У душах наших змерзлих усередині латають дірку.
Переклала українською мовою 30.12.20 19.36
Бик поспішає
Календар листки втрачає,
Старий рік йде геть,
Сніг кружляє, замітає,
Чарівництва зустрічає ніч.
Рік минулий був важкий,
Було велике питання піднято — Людина планеті потрібена,
Або вона її баласт?
І землянам так потрібно
Зробити щоб наш дім Земля,
Не страждав, був тільки краще,
Забув слово війна…
Чути дзвін копитців голосніше,
Вірю бик йде з добром,
Нехай сяє вічно сонце,
Допоможе людям Бог!
Переклала українською мовою 30.12.20 18.14
Кожен йому дивно радий.
Почуттями просто, політ внеземний,
Немов цвітіння ранньою весною.
Дитяча радість в словах малюка.
Господи! Світиться в цьому душа!
Будиночок в селі і свят купа,
Дощ проливний і сіра хмара.
Сонячне світло, в сяйві проміння,
Якщо часом не спиться вночі.
Принадність любові, надія серцева,
Навіть таблетка від кашлю аптечна.
Щастя особливе в маминій ласці,
Добре щось і деяка збентеженність.
В житті ще дуже особисте є,
Совість і з нею, звичайно ж, честь.
Переклала українською мовою 21.12.20 16.55
синові
Ти вимовляєш слово «Мама» з десятьма інтонаціями!…
Ти унікальний, і так дивно, що ми схожі!
Ти ненавидиш заборони і нотації,
Вмієш весело дражнитися і корчити обличчя!
.
Ростеш так швидко і стрімко, що лякаюся:
Пройде зовсім небагато часу — здрастуй, школо!
І так не хочеться впливу чужого, каюсь,
Що я боюся, не обійдеться без валідолу,
.
А може, разом з корвалолом ще, на додачу,
Полохливий матусі народ!… (Буває — занадто),
Ну, а поки кидаю карти я, на удачу,
І перед сном тобі читаю кольорові книжки!
.
Я знаю, ти ж і не згадаєш, як ми спілкувалися,
Поки тобі не стукне роки три — чотири!…
Але все хвилинки на двох в душі залишилися,
І на просторах щоденника, і в рядках лірики.
.
Коли-небудь ти прочитаєш їх, з хвилюванням
Перегорнувши сторінки всіх моїх зошитів.
І ти зрозумієш, ти усвідомиш, без сумніву,
Що материнська любов — любов у квадраті.
(1.12.20)
Переклала українською мовою 21.12.20 16.38
Елена! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20