Біла надія
Біла надія
У моря дівчинка жила,

Очі небесно — блакитні

І світло — руса коса,

А звали, ні, забув я ім'я…

Як багато пролетіло років,

Я знову бачу цей місток — Збулася прикмета з монет,

Копійки в море тут я кинув.

Стою біля моря як тоді

Плесу чую ніжний шелест,

На перебій шумить хвиля — Нагадують мені про дитинство.

Дівча, шарики в руці,

Очі небесно — блакитні…

Надія — шепоче море мені,

Нагадуючи її ім'я.

Переклала українською мовою 10.01.21 10.00
Благодарю за поддержку!
Благодарю за поддержку, взаимно!
Светланочка, согласна. С Наступающим Новым Годом Вас! inlove
АВТОБІОГРАФІЯ.
Я йшов через життя на пролом

Не дивлячись і не лякаючись.

Не знаючи вибачення слів,

Поганими словами лаючись.

Я йшов, невідомо куди.

Ні стежок, ні доріг не рахуючи.

На небі світила зірка,

А що за зірка я не знаю.

Не пил, сивина на скронях,

Не шрами, зморшки вкрили

Мій лоб, а на небі зірка

Все так же комусь світила.

Я йшов через життя на пролом

І ось я в кінці цього життя,

Не життя, а долі бурелом

Суцільний. Від народження до тризни.

Переклала українською мовою 30.12.20 19.45
Зароджується день…

Зароджується день. Гаснуть зірки на небі змерзлім.
Відступає злодійкою на захід непроглядна темрява.
І нудиться душа між майбутнім невиразним і минулим
І від смутного страху тремтить — ні жива, ні мертва.

З неба манною крупою опадають надії порожні.
А воно, скинувши тягар, голубить невинно знову.
Був кривавим захід, і кривавий світанок в небі холоне,
Розтікаючись по дахах будинків, стелить ніжну бязь.

Тополя гілками голими тягнеться до сонця і до неба,
Згорблений, ніби старий, і тремтить на холодному вітрі.
І, кружляючи на вітрі, служать дружно сніжинки молебінь,

У душах наших змерзлих усередині латають дірку.

Переклала українською мовою 30.12.20 19.36

20:16
Бик поспішає
Бик поспішає
Календар листки втрачає,

Старий рік йде геть,

Сніг кружляє, замітає,

Чарівництва зустрічає ніч.

Рік минулий був важкий,

Було велике питання піднято — Людина планеті потрібена,

Або вона її баласт?

І землянам так потрібно

Зробити щоб наш дім Земля,

Не страждав, був тільки краще,

Забув слово війна…

Чути дзвін копитців голосніше,

Вірю бик йде з добром,

Нехай сяє вічно сонце,

Допоможе людям Бог!

Переклала українською мовою 30.12.20 18.14
aramats@ukr.net
Щастя особливе — --- Щастя особливе — Щастя — особливий в душі аромат,
Кожен йому дивно радий.
Почуттями просто, політ внеземний,
Немов цвітіння ранньою весною.

Дитяча радість в словах малюка.
Господи! Світиться в цьому душа!
Будиночок в селі і свят купа,
Дощ проливний і сіра хмара.

Сонячне світло, в сяйві проміння,
Якщо часом не спиться вночі.
Принадність любові, надія серцева,
Навіть таблетка від кашлю аптечна.

Щастя особливе в маминій ласці,
Добре щось і деяка збентеженність.
В житті ще дуже особисте є,
Совість і з нею, звичайно ж, честь.

Переклала українською мовою 21.12.20 16.55
17:47
Ольга! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
17:45
Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
17:42
Сергей! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
17:41
Анна! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20 inlove
17:39
Синові
синові
Ти вимовляєш слово «Мама» з десятьма інтонаціями!…

Ти унікальний, і так дивно, що ми схожі!

Ти ненавидиш заборони і нотації,

Вмієш весело дражнитися і корчити обличчя!

.

Ростеш так швидко і стрімко, що лякаюся:

Пройде зовсім небагато часу — здрастуй, школо!

І так не хочеться впливу чужого, каюсь,

Що я боюся, не обійдеться без валідолу,

.

А може, разом з корвалолом ще, на додачу,

Полохливий матусі народ!… (Буває — занадто),

Ну, а поки кидаю карти я, на удачу,

І перед сном тобі читаю кольорові книжки!

.

Я знаю, ти ж і не згадаєш, як ми спілкувалися,

Поки тобі не стукне роки три — чотири!…

Але все хвилинки на двох в душі залишилися,

І на просторах щоденника, і в рядках лірики.

.

Коли-небудь ти прочитаєш їх, з хвилюванням

Перегорнувши сторінки всіх моїх зошитів.

І ти зрозумієш, ти усвідомиш, без сумніву,

Що материнська любов — любов у квадраті.

(1.12.20)

Переклала українською мовою 21.12.20 16.38

Елена! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20 inlove