Уильям Шекспир Сонет 51
Мой вольный перевод:
Моя любовь, не дай пришпоривать коня,
Несущего меня в стан одиноких!
Спешить не стоит. Убегу ли я,
И оценю житейские уроки?
Мой иноходец рысь сменил на шаг,
Его аллюр мучительно спокоен.
Галопом прочь в Безумие?!.. Башмак
Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.
Мой конь упрям – он знает жизни суть -
Укажет путь в обратное Далёко.
На вихре ветра в Счастье унесут
Копыта страсти, что в крови жестокой.
Когда ты в ногу с логикой коня,
Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.
06.02.2019 14-30
Sonnet 51 by William Shakespeare воригинале:
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Мой приблизительный перевод:
Таким образом, моя любовь может оправдать медленное движение
Моего унылого коня, когда я бегу от тебя. Куда же мне спешить?
До тех пор, пока я не вернусь, публикации не нужно.
О, какое оправдание найдет мой бедный зверь,
Когда быстрые ноги могут показаться медленными?
Тогда я должен подстегнуть себя хотя бы верхом на ветре,
Но в скорости крыла я тоже не знаю движения…
Тогда никакая лошадь с моим желанием не может идти в ногу…
Поэтому желание, рождённое в любви,
будет ржать как конь в его огненной гонке,
но любовь ради любви, простит нефритовый аллюр:
С тех пор как я ушел не туда, конь пошел умышленно медленно,
К тебе я снова побегу и дам коню уйти.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.