Сюлли Прюдом "Потерянная мысль" (перевод с французского)
Стихотворение «Исчезнувшая мысль» французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе Сюлли Прюдома (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом) на французском языке с мои вольным переводом на русский язык.
René-François SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue »
Потерянная мысль
Во сне пришло прекрасной мысли озаренье,
Во мне пульсировал тревожный кровоток.
О, как же было не ко сроку пробужденье —
Исчез той мысли провиденья проводок.
Но сердце требует любви и обнаженья,
Увы, не в силах разум к мысли возвратить,
А в голове от беспрестанного кружения:
«Мы умираем для того чтоб дальше жить».
О чём я думал раньше, что меня терзало?
Не знал я думы, что божественна слеза.
От осознания я плачу, и забрало
Щитом холодным наползает на глаза.
Но эта радость на секунды дарит счастье,
Я тороплю мой сон вернуть благую мысль.
Мечта исчезла, а в реальности – ненастье.
С потерей мысли я теряю жизни смысл.
05.03. 16-30
Потерянная мысль (перевод при помощи Гугл):
Она (мысль) такая милая, подумала,
Что нужно, чтобы почувствовать притяжение,
С видения всё началось, но
Проснувшись вдруг отвлекся.
Обнаженное сердце требует этого;
Но не возвращает его обратно,
И все же она (мысль) в душе,
И мы умрем, чтобы закончить это.
О чем я думал раньше?
Какой красивый сон упал в обморок
У меня есть слезы, но я так редко плачу.
Они оставляют меня ослепленным.
И это счастье длится секунды,
Никакие усилия не восстановит это для меня;
Я не пробовал радости в мире,
Это было в мечтах, и моя мечта потеряна.
Penséeperdue(оригинал)
Elle est si douce, la pensée,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commencée
S’éveiller tout à coup distrait.
Le coeur dépouillé la réclame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’âme,
Et l’on mourrait pour la finir.
A quoi pensais-je tout à l’heure ?
A quel beau songe évanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laissé tout ébloui.
Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai goûté de joie au monde
Qu’en rêve, et mon rêve est perdu.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.