Сюлли Прюдом - "Ах если б знали...", перевод с французского
Стихотворение на французском языке первого нобелевского лауреата в области литературы — французского поэта(1901 г.)Sully Prudhomme(1839-1907)
Сюлли Прюдом — «Pri;re» — Просьба
«Les Vaines Tendresses»
Тенденция нежности. Просьба
Мой вольный перевод, два варианта.
1 вариант:
Ах! Если б знали как тоскливо
Мне жить без Вас в дому моём,
Вы б отыскали торопливо
Мой дом.
И если б знали что рождает
В душе моей Ваш чистый взгляд,
То Вы б нашли мой дом, блуждая,
Хоть наугад.
И если б знали что бальзамом
Врачуют любящим сердца,
Меня бы обняли желанно,
Поцеловали, как сестра.
О, если б знали как я жду Вас,
Как погибаю от тоски...
Вы в тот же час нашли судьбу,
Вы всё б прочувствовать смогли!
26.10.2019 15-50
Второй вариант:
По мотивам перевода Великого князя Константина Константиновича Романова
О! Если б знали как мне больно
Жить без любимой одному,
Пошли б искать мой дом невольно,
Пришли бы к дому моему.
А знали б Вы, что взором сладко
Вам утешать меня дано,
То заглянули бы украдкой
В моё печальное окно.
Когда бы знали Вы как много
Я в жизни выстрадал своей,
Тогда б Вы сели у порога
Моих обшарпанных дверей.
А если б знали как люблю Вас...
Так никому Вас не любить!
Вошли бы, радость мне даруя,
В мечтах всё это может быть…
26.10.2019 16-10
Дословный перевод:
Ах! Если бы вы знали, как я плачу
Жить тяжело одному и без вас мне дома,
То, иногда перед моим домом
Вы бы прошли.
Если бы вы знали, что рождает
В грустной душе Ваш чистый взгляд,
Вы бы посмотрели на моё окно
Как наугад.
Если бы вы знали, что приносит бальзам
В сердце моё присутствие Вашего сердца,
Вы бы сидели под моей дверью
Как сестра.
Если бы вы знали, что я люблю вас,
Особенно, если бы вы знали, как!
Вы могли бы даже войти
Просто так.
Оригинал:
«Les Vaines Tendresses»
«Pri;re»
Ah! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait na;tre
Dans l’;me triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fen;tre
Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte
Au c;ur la pr;sence d’un c;ur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une s;ur.
Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-;tre m;me
Tout simplement.
«Les Vaines Tendresses»
Тенденция нежности. Просьба
Мой вольный перевод, два варианта.
1 вариант:
Ах! Если б знали как тоскливо
Мне жить без Вас в дому моём,
Вы б отыскали торопливо
Мой дом.
И если б знали что рождает
В душе моей Ваш чистый взгляд,
То Вы б нашли мой дом, блуждая,
Хоть наугад.
И если б знали что бальзамом
Врачуют любящим сердца,
Меня бы обняли желанно,
Поцеловали, как сестра.
О, если б знали как я жду Вас,
Как погибаю от тоски...
Вы в тот же час нашли судьбу,
Вы всё б прочувствовать смогли!
26.10.2019 15-50
Второй вариант:
По мотивам перевода Великого князя Константина Константиновича Романова
О! Если б знали как мне больно
Жить без любимой одному,
Пошли б искать мой дом невольно,
Пришли бы к дому моему.
А знали б Вы, что взором сладко
Вам утешать меня дано,
То заглянули бы украдкой
В моё печальное окно.
Когда бы знали Вы как много
Я в жизни выстрадал своей,
Тогда б Вы сели у порога
Моих обшарпанных дверей.
А если б знали как люблю Вас...
Так никому Вас не любить!
Вошли бы, радость мне даруя,
В мечтах всё это может быть…
26.10.2019 16-10
Дословный перевод:
Ах! Если бы вы знали, как я плачу
Жить тяжело одному и без вас мне дома,
То, иногда перед моим домом
Вы бы прошли.
Если бы вы знали, что рождает
В грустной душе Ваш чистый взгляд,
Вы бы посмотрели на моё окно
Как наугад.
Если бы вы знали, что приносит бальзам
В сердце моё присутствие Вашего сердца,
Вы бы сидели под моей дверью
Как сестра.
Если бы вы знали, что я люблю вас,
Особенно, если бы вы знали, как!
Вы могли бы даже войти
Просто так.
Оригинал:
«Les Vaines Tendresses»
«Pri;re»
Ah! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.
Si vous saviez ce que fait na;tre
Dans l’;me triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fen;tre
Comme au hasard.
Si vous saviez quel baume apporte
Au c;ur la pr;sence d’un c;ur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une s;ur.
Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-;tre m;me
Tout simplement.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.