Шекспир Седьмой сонет
Уильям Шекспир сонет №7
Мой художественный перевод:
Когда рождается заутренний Рассвет,
(С лучами Солнца) — златокудрый, светлоликий,
На зов пленительный идём и шлём в ответ
Молитвы Богу и дары, поклон великий.
Служа Величеству, взошедшему на трон
(В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений),
Мы восхваляем Божество со всех сторон
Ждём от Светила новых благ и откровений.
Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь
И мчится к сумеркам златая колесница
Мы охлаждение не в силах превозмочь.
Огниво меркнет вслед обугленным страницам.
О, если сына не оставишь на Земле–
Весь путь Великий твой схоронится во мгле.
05.02.20191 5-50
Оригинал:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Мой приблизительный построчный перевод:
Когда низвергнется с востока дивный свет,
Поднимает голову горящее светило,
Дань уважения обрящет новый век.
Ему служение покажется великим.
Взобравшись по небу, крутому, как Олимп,
Напомнит молодость и крепость диск атласный,
Все взгляды ищут в высоте священный лик,
Его карета в чистом золоте прекрасна.
Но он устанет и умерит быстрый шаг,
Слабеет возраст – появляются седины.
Глаза влюблённых обратятся, не спеша,
К другим высотам — все смотрящие едины.
И если в полдень не родится юный сын,
То на закате ты останешься один.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
У меня есть несколько переводов сонетов Шекспира, есть другие попытки перевести с английского известные произведения,
но Вы меня просто заразили этим сонетом и я вчера прямо в электричке по дороге в Москву написала перевод.
Большое спасибо Вам за вдохновение!
Желаю и Вам легкого пера и неиссякаемого вдохновения!
Это очень захватывающее действо.
Моя подруга (учитель английского) перевела много сонетов Шекспира, а ещё её необычные стихи много переводили болгарские поэты и она переводила их. Её зовут Светлана Шиманская, она один из самых старейших членов нашей Академии российской литературы, хотя относительно молода, старше меня на пару лет. Творчество близких по духу заражает позитивной энергией.
Я счастлива, что благодаря коллегам по РОО СПК и архангельским членам МСП им. Св. Св Кирилла и Мефодия Надежде Кубенской и Татьяне Рудной, которые были у меня в гостях в Сергиевом Посаде в рамках зимнего лит.десанта по городам России, обрела таких замечательных и талантливых коллег на этом уютном профессиональном сайте писателей. Подарок судьбы! Обнимаю всех вас тепло творчески!
«Обнимаю всех… творчески.» (Борис Рябухин — Президент Академии российской литературы)
моё дополнение:
Творчески обнять большой талант…
Всяк, кто не сухарь, его имеет,
Кто пронзён писательской идеей:
Русским словом держит Мир Атлант.
Светлана сейчас немного отошла от творчества (временные трудности, надеюсь) и нуждается в поддержке и внимании коллег.
Может быть Вам удастся её вовлечь в публикации её произведений и болгарских переводов на Вашем сайте? Она отвечает на комментарии на стихире.
С большим удовольствием будем с Вами сотрудничать по разным проектам, если Вы согласитесь.
Приезжайте в гости в Сергиев Посад, участвуйте в Москве в творческих встречах и презентациях, организуемых нами.
Нам бы где-то в сети задружиться поближе, обмениваться информацией.
С теплом и благодарностью Наталья.