Р. М. Рильке "Золото", перевод с немецкого
Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 — 1926 г.г.)
Золото (мой вольный перевод):
Думали, что этого не будет?
Не родится в реках и горах
В благородных и редчайших рудах
Золото, воспетое в веках?
Встарь сердца не ведали покоя,
Добывая ценное из скал,
Но в местечке маленьком Мерое,
Затаился денежный металл.
На краю земли в эфире бренном,
За пределом знания землян,
В самой яркой точке во Вселенной
Найден самородок драгоценный,
Покорён пылающий вулкан.
Выросло из недр богатых племя
Сыновей, ослабленных судьбой.
И грядущих сильных поколений,
Всласть познавших символ ценовой,
Ставший выше всех других значений.
13.10.2019. 5-48
Золото (подстрочник при помощи Гугл-переводчика):
Думали что этого не будет? это должно было быть
и наконец родиться в горах
и поселиться в реках
от желания, от брожения.
Его воля; от идеи одержимости,
что руда эта выше всех руд.
Широко выбросило из сердца
Местечко Mero;.
На краю земли, в эфире,
за пределами опыта
сыновья иногда приносят позже
обещанное отцам,
выносливые и ненасытные, домашние;
Они выросли некоторое время назад,
Шли от ослабленных,
Некоторые никогда не любили их.
Только (так они говорят) в последнее время
встали и посмотрели на него.
Между 22,8. и 5.9.1907, Париж
Das Gold (оригинал):
Denk es w;re nicht: es h;tte m;ssen
endlich in den Bergen sich geb;ren
und sich niederschlagen in den Fl;ssen
aus dem Wollen, aus dem G;ren
ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
dass ein Erz ist ;ber allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Mero;
an den Rand der Lande, in den ;ther,
;ber das Erfahrene hinaus;
und die S;hne brachten manchmal sp;ter
das Verhei;ene der V;ter,
abgeh;rtet und verhehrt, nachhaus;
wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschw;chten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten N;chten
steht es auf und sieht sie an.
Zwischen dem 22.8. und 5.9.1907, Paris
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.