Гротеска
тебе ли?
Глядя в даль, не в ту влюбился...
Счастья ждал не с той душой...
Слова не те, не к месту лица...
Поделом любви лишен...
Было счастье на ладонях,
В полной власти, целиком...
Но мечты куда-то гонят...
Чувства сдавлены хлопком.
Думал: "счастье гредит дальше,
Раньше было не всерьез..." ,
Что слова играли в фальши...
Жил в пустынном мире грез.
Но теперь я знаю точно
Что любовь свою сломал,
Сердце любящее скорчил,
Ложью облачив слова...
Знаю, время не вернется,
Счастья труп не возродить...
Не о той писал я Слезы,
И не ту хотел любить...
"та" явилась жизни раньше,
Блеклым ангелом в дыму.
И разбилась в милой фальши,
Мне поверив — не тому...
нЕчего теперь желать...
Поздно зАголову браться...
Дымкой на морскую гладь,
На ее уста и стать,
Строки странные ложатся.
На испанском ( там в есть, в принципе, варианты с окончанием на А ) всё равно — el grotesco.
Можно предположить, что, как прилагательное женского рода,
это слово будет звучать как grotesca — гротескная.
Даже с такой натяжкой название вашей работы вызывает некоторое недоумение
По тексту много вопросов, но главное, то, что выражение ваше "… счастья труп..." действительно странное, аж до степени отторжения.