Гротеска

тебе ли?

Глядя в даль, не в ту влюбился...
Счастья ждал не с той душой...
Слова не те, не к месту лица...
Поделом любви лишен...

Было счастье на ладонях,
В полной власти, целиком...
Но мечты куда-то гонят...
Чувства сдавлены хлопком.

Думал: "счастье гредит дальше,
Раньше было не всерьез..." ,
Что слова играли в фальши...
Жил в пустынном мире грез.

Но теперь я знаю точно
Что любовь свою сломал,
Сердце любящее скорчил,
Ложью облачив слова...

Знаю, время не вернется,
Счастья труп не возродить...
Не о той писал я Слезы,
И не ту хотел любить...

"та" явилась жизни раньше,
Блеклым ангелом в дыму.
И разбилась в милой фальши,
Мне поверив — не тому...

нЕчего теперь желать...
Поздно зАголову браться...
Дымкой на морскую гладь,
На ее уста и стать,
Строки странные ложатся.

0
23:02
407
RSS
18:27
Гротеск -слово изначально французское, оканчивается на que — звук К в русском.
На испанском ( там в есть, в принципе, варианты с окончанием на А ) всё равно — el grotesco.
Можно предположить, что, как прилагательное женского рода,
это слово будет звучать как grotesca — гротескная.
Даже с такой натяжкой название вашей работы вызывает некоторое недоумение
По тексту много вопросов, но главное, то, что выражение ваше "… счастья труп..." действительно странное, аж до степени отторжения.

22:18
непонятка получилась с названием… это, вообщем-то, подпись, псевдоним, и его форма взята из эсперанто. Если выражение "… счастья труп..." вызывает отторжение, то моя задумка исполнена достойно. Это тяжелые строки, что вынашивались не один год, по этому данное выражение очень хорошо передает мысли на тот момент, того человека, в той ситуации.