Лорд Байрон, Еврейские мелодии, песнь 9 - "Душа темна"
Lord Byron «Hebrew Melodies», «My Soul is Dark»
Лорд Байрон — Еврейские мелодии. Песнь 9.
Душа темна
мой вольный перевод:
Душа скорбит… Струна быстрей
Сыграй на арфе благозвучной,
Пусть пальцы нежные над ней
Разгонят тёмных мыслей тучи.
Надежда в сердце дорога,
И этот звук меня чарует,
Пускай горючая слеза
Мне облегченье подарует.
Пусть будет грустной нот капель,
А звуки радости — неспешны.
Сыграй печально, менестрель,
Душа темнее смерти грешной.
На сердце каменный ларец.
Довольно скорби быть бессонной,
Быть может худшее — конец,
Чем полный ковш беды бездонной?
25.10.2019 2-50
Оригинал:
9. My Soul is Dark
MY SOUL is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once — or yield to song.
(Hebrew Melodies — April 1815)
Дословный перевод:
9 Моя душа темна
МОЯ ДУША темна. О! быстро струна сыграй.
Арфу я еще могу услышать;
И пусть твои нежные пальцы летят
Как тающее бормотание над моим ухом.
Если в моём сердце надежда ещё дорога,
Этот звук снова очарует его.
Если в глазах прячется слеза,
То перестанет течь, и перестанет сжигать мой мозг.
Но будь же диким и глубоким,
И пусть твои ноты радости не будут первыми;
Я говорю тебе, менестрель, я должен плакать,
Или же моё тяжелое сердце лопнет;
Ибо скорбью долго нянчились,
И долго болело в бессонной тишине;
И теперь это конец, чтобы знать худшее,
Или сломать сразу — или уступить песне.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.