И. В. Гёте - "Ночная песня путника", с немецкого
«WANDERERS NAHTLIED» — W. Goethe
И. В. Гёте «Ночная песня путника»
(мой вольный перевод):
На горных вершинах
покой, тишина.
Твой слух не тревожит
деревьев листва,
И птицы молчат —
спит во мгле суета,
И ты подождёшь,
отдохнёшь до утра.
23.10. 2019 17-20
Оригинал:
WANDERERS NAHTLIED (W. Goethe)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА (подстрочник)
В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.
Вольный перевод M.Ю. Лермонтова.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(мой вольный перевод):
На горных вершинах
покой, тишина.
Твой слух не тревожит
деревьев листва,
И птицы молчат —
спит во мгле суета,
И ты подождёшь,
отдохнёшь до утра.
23.10. 2019 17-20
Оригинал:
WANDERERS NAHTLIED (W. Goethe)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА (подстрочник)
В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.
Вольный перевод M.Ю. Лермонтова.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.