Вы описали диагноз, который ставится женщинам, неуверенным в себе. Они искренне полагают, что на них позарился не очень удачный мужчина, поэтому лезут вперёд. Второй вариант: они думают, что им страшно повезло и изо всех сил стараются доказать, что достойны такого мачо. А должно быть по-другому: она использует плюсы обоих для достижения собственных целей, потому что у мужика претензий к жизни не так уж много. Он может достигать целей для любимой женщины, но тут необходимо главное условие: женщина должна быть, таки, любимой-прелюбимой. А любить лошадь или мужика в юбке противоестественно.
Ой, прям слова из моей книжки для мужчин! Привожу отрывок: мужское прямолинейное мышление становится препятствием в спорах с женщиной, потому что ты никогда не отследишь логику в цепочке её думок. Она или переговорит тебя, или обескуражит неожиданным выводом. Вот и не спорь. Выслушай и коротко ответь. Когда необходимо принять совместное решение, прими во внимание её рассуждения, пообещай их учесть, предупреди, что последнее слово за тобой, а потом спокойно думай. Она женщина, значит, пусть терпеливо ждёт твой вердикт. Если будет горячиться, доказывать, что она лучше знает как надо, сыграй роль сатрапа и пригрози, что полностью отстранишься от дел и станешь декоративным элементом её суровых будней.
Напоминаем, что 31 августа 2019 г. заканчивается приём работ финалистов на 2 тур конкурса переводов. Состав финального жюри : — номинация Поэзия: Андрей Галамага Божидар Богданов> Геннадий Калашников Станислав Пенев -номинация Проза: Лола Звонарёва Андрей Галамага Ивайло Петров
Замечательный перевод, Наталья! И с первой строки — главная мысль — «Убитый — больше не враг». Всматриваясь в бледное лицо его, каждый понимает, что он такой же как и все, рожденный и вскормленный матерью, воспитанный обществом, которое послало его на войну, с грехами и любовью. И никто в сущности не виноват, что вы оказались с ним по разные стороны баррикады. только время рассудит. Наталья, молодец! Так быстро сделала свою версию!
Все переводы, представленные авторами, заслуживают высокой оценки. В каждом из них — свое понимание, чувства, переживания, осмысление. Тем интереснее нам их читать, что каждый автор по-своему преподносит нам на суд одну и ту же ситуацию, предложенную автором оригинала и автором подстрочного перевода — Еленой Асатуровой. Участники поединка, чьих имен мы пока не знаем, а также Виктория Левина и Наталья Иванова, которые перевели стихотворение вне рамок поединка, за короткий отрезок времени создали прекрасные творения, за что мы их благодарим от всей души. Интересно будет посмотреть на второй перевод, сделанный по собственным подстрочникам. Как будут отличаться предложенные произведения, или же они совпадут в главной своей мысли?
У него тоже дети. Вряд ли он об этом забывает. Полезно знать тонкости мужского сознания, чтобы правильно доносить до мужчины свои пожелания: 1. Он должен слышать, что без его участия не обойдутся 2. Ему нужно доверять больше чем себе. 3. С мужчиной нельзя спорить. Можно только коротко возражать
Это правильно, но чаще всего женщина торопится повесить на себя все, не дождавшись от мужчины. Некоторые мужчины долго раскачиваются и думают, а женщине думать некогда — у нее дети.
А я точно знаю, что женщина не должна взваливать на себя всё, что можно. Мужчина испытывает от этого дискомфорт, а претензии предъявлять не за что. Не может же он ей сказать, что он хочет жить с принцессой, а не с лошадью.
Привожу отрывок:
мужское прямолинейное мышление становится препятствием в спорах с женщиной, потому что ты никогда не отследишь логику в цепочке её думок. Она или переговорит тебя, или обескуражит неожиданным выводом. Вот и не спорь. Выслушай и коротко ответь. Когда необходимо принять совместное решение, прими во внимание её рассуждения, пообещай их учесть, предупреди, что последнее слово за тобой, а потом спокойно думай. Она женщина, значит, пусть терпеливо ждёт твой вердикт. Если будет горячиться, доказывать, что она лучше знает как надо, сыграй роль сатрапа и пригрози, что полностью отстранишься от дел и станешь декоративным элементом её суровых будней.
Состав финального жюри :
— номинация Поэзия:
Андрей Галамага
Божидар Богданов>
Геннадий Калашников
Станислав Пенев
-номинация Проза:
Лола Звонарёва
Андрей Галамага
Ивайло Петров
Интересно будет посмотреть на второй перевод, сделанный по собственным подстрочникам. Как будут отличаться предложенные произведения, или же они совпадут в главной своей мысли?
1. Он должен слышать, что без его участия не обойдутся
2. Ему нужно доверять больше чем себе.
3. С мужчиной нельзя спорить. Можно только коротко возражать