Выпуск 2: Обочина без пикника
Размышления над классиками
Выпуск 2: ОБОЧИНА БЕЗ ПИКНИКА, или размышления над романом братьев Стругацких «Пикник на обочине»
Прежде всего, должен сказать, что отношусь с большим уважением к гражданской позиции и смелости Бориса Стругацкого. Не в пример ЧПистам районного масштаба и разным битовым и небитовым, он личным примером доказал, что поэт в России все еще больше, чем просто бумагомаратель.
Тем не менее, перечитывая классических Стругацких открываешь открываешь нечто такое, что вызывает некоторое недоумение. В отличие от Мастера и Маргариты Булгакова, герои, скажем, «Пикника на обочине» вызывают однозначные симпатии. Смущает другое.
Язык романа не просто плох, а ужасен. Штамп на штампе, пошлость на пошлости. Такое впечатление, что авторы не в ладах с русским языком и азами писательского ремесла. На каждой странице один перл за другим.
Примеры? Пожалуйста.
Штампы:
"изумрудные глаза"
"большой влажный рот"
"ровные белые зубы"
"вороные волосы"
Элементарная писательская неряшливость:
"… она смотрела на него одним глазом, другой скрывала плотная волна волос, упавшая на плечо..."
Так у нее оказывается глаз на плече был!
"Нунан хлопотливо и деловито устраивается на переднем сиденье за рулем..."
"Хлопотливо" и "деловито" — это два определения взаимоисключающие друг друга.
"Из темных недр квартиры тянуло теплой кислятиной".
"Недра квартиры" — и вычурно и пошло.
"Глаза вот такие, пена так и брызжет".
Из глаз брызжет?
Добавлю еще несколько примеров, говорящих о литературной оснащённости авторов:
"… ярко освещенный холл, провонявший табаком, парфюмерией и прокисшим шампанским".
О, про запах кислятины авторы упоминали, но вот то, что бывает прокисшее, как капуста, например, шампанское – это здорово, это новаторство, это так же как прокисшая Шанель #5
"Осознав это, он с размаху стукнул себя кулаком в лысый лоб".
А у кого лоб не лысый? Смотрю на фотографии Стругацких, вроде на лбу волос тоже нет, хотя шевелюры ничего себе.
"… на трех каких-то типов, лакавших пиво за угловым столиком".
Прямо-таки лакавших?
"… опустилась, как подрубленная, на траву..."
Как «подрубленные» падают, а не опускаются.
"Сдали мы пропуска последнему сержанту. На этот раз, в порядке исключения, это лейтенант"
Так сержант или лейтенант?
"Хлебнуть бы сейчас! Барахло эти скафандры, вот что я вам скажу. Без скафандра я, ей-богу, столько прожил и еще столько же проживу, а без хорошего глотка в такой вот момент… Ну да ладно!"
Вот здесь авторы уже забыли про флягу за пазухой. Если сталкеры ходили в Зону без всяких скафандров, то ему ничего не стоило расстегнуть молнию, достать фляжку и хлебнуть из нее.
"Отодвинул я карточку ногтем"
У сталкера был такой длинный ноготь?
"Артур. Арчи мой".
Артур – это не Арчи, а Арчибальд.
"… с каким-то гнусным наслаждением избивал свою жену..."
С «каким-то» или просто «гнусным»?
"Управляющий остановился в двух шагах, ткнул большим пальцем себе через плечо.
— Это ваша работа? — невнятно спросил он. Видно было, что это первые его слова со вчерашнего дня.
Кому и как это было видно?
"Потом он извлек из фальшивого бензобака мешок с хабаром, привел машину в порядок..."
Что бы это значило? В какой такой "порядок"?
Штампы:
"… пот градом катился..."
"как бешено стучит ее сердце"
"грязен он был как черт"
И так до бесконечности. На каждой странице.
Можно сказат, что, мол, не надо придираться, что вещь эта написана для молодежи или подростков. Только какое это имеет значение. Просто удивительно и в то же самое время поучительно, что плохо сработанный продукт может при определенных усилиях стать классикой и представляться литературным шедевром.
Есть писательский уровень и уровень. Тот, который в «Пикнике» устанавливают авторы, на мой взгляд, очень низок. Плохое техническое исполнение может загубить самую лучшую идею, если читатель будет на каждой странице спотыкаться о примитивнейшие штампы, пошлости и несуразности.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Милейший! Займитесь другими вещами. Или выучите японский, как Аркадий Стругацкий и переведите чего-нибудь. К слову сказать Пикник перевели более чем на 20 языков. Критиков было масса. Но в целом это признанная, пусть и тяжёлая вещь. Термин «сталкер» появившийся в книге прочно вошёл в русский (и не только) язык. Вот когда напишите вещь, из которой появится новое слово и войдёт во все языки, тогда и будете писать про штампы и неряшливость. И лоб, кстати, бывает не только лысым, но и заросшим до бровей. Гугл вам помощь и читайте больше классиков.