12 сонет Шекспира
Мой вольный перевод:
Торопит время чопорность часов,
И светлый день сменИт ночи затменье,
Едва откинув прошлого засов,
Заметишь, вдруг, висков посеребренье.
На пышных кронах больше ни листка,
Когда-то в зной стадам служили тенью.
Тоски осенней праведность близка:
Снопы — седой зимы опереженье.
Задам тебе мучительный вопрос:
За что любить девицу ты не в силах?
Давным-давно сынок бы твой подрос,
И был бы столь же крепким и красивым.
Секиру смерти смело отведи —
Твоя любовь и счастье впереди!
15.02.2019 04-50
Автоперевод от Google в моей редакции:
Когда я считаю часы, которые показывают время,
Чтобы увидеть смелый день, затонувший в отвратительной ночи,
Когда я вижу фиолетовое прошлое,
И собольи кудри все посеребренные белым,
Когда на высоких деревьях я вижу пустые ветви,
Которые в зной служили навесом от жары для стада,
А лето зелёное все опоясано в снопах,
Сродни старцу с белой и щетинистой бородой...
Тогда о твоей красоте я задаю вопрос:
Что ты среди пустоты времени должен найти,
Почему ты лишен сладости любить красавицу?
Ты умрешь также быстро, как они видят, как другие растут,
И ничто не поможет Косе Времени защитить тебя -
Спаси породу, чтобы отважиться, когда она возьмет своё.
В оригинале:
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Но можно смело заменить и предложенной Вами строкой.
Тем не менее, молва о том, что Шекспир посвящал свои сонеты молодому человеку и в десятках стихотворных посвящений уговаривал и убеждал его оставить потомство, родить сына, наводит на мысль об однополой любви.