Как мало, порой, нужно для счастья: всего лишь иметь право голоса, не так ли, Виктор? Я заметила, что Вы к нему с любовью, тем и тронули моё сердце.)) А Кандрат Крапива — наш белорусский Крылов, и не только поэт, но и прозаик. Ему удавалось изумительно высмеивать человеческие пороки и пороки общества. Жил он, конечно, давно, но вот беда, ничего с тех пор не изменилось… Виталий Ассокин делает прекрасные переводы. При желании его работы, как и оригиналы, можно найти на стихи.ру. Вот одна из: Кондрат Крапива.
ЗАНОСЧИВЫЙ КАБАН
басня
Бывает — правда очи колет… Раз гнал пастух свиней на поле. Один заносчивый Кабан, Что влез в деревне в каждый жбан, За утро все обшарил зауголья, Теперь был столь надменно-важен, Что свой пятак задрал на сажень. О, выше всех он сам себя считал, Да только вот того не знал, Что в нечистотах морда вся. И вот один тут Порося, Увидев этот макияж, И молвит: — Дяденька, твой хрюндель грязен! Нехорошо для свина даж Ходить таким, как ты, чумазым… Кабан оскалил пасть. Кабан низложен: — Из-за тебя краснеть я нынче должен! Такое мне сказать осмелятся немногие, Так это ж — демагогия! — Кабан наш лается и растоптать клянётся: — И места мокрого, — кричит он, — не найдётся! Ты мой свинячий рейтинг опустил! — И так он поросёнка укусил, Что тот рыдал до самой ночи.
Кабан смотреть хотел не очень Чистейшей правде в очи.
Лия, изумительные у Вас стихи. Мне все понравились, но первое, об отце, легло бальзамом на душу. Получила огромное удовольствие. Спасибо Вам и ещё раз — удачи!
Спасибо, Сергей, и Вам. Город у нас действительно славный. Но, попав в него в 1985-м, влюбиться с первого взгляда не получилось. С тех пор и он менялся, и я. А в Соколе не приходилось бывать, но через Дубну как-то проезжали. Мне безумно понравился город, природа очень красивая.
Мне понравилось, Маркус.
Я заметила, что Вы к нему с любовью, тем и тронули моё сердце.))
А Кандрат Крапива — наш белорусский Крылов, и не только поэт, но и прозаик. Ему удавалось изумительно высмеивать человеческие пороки и пороки общества. Жил он, конечно, давно, но вот беда, ничего с тех пор не изменилось…
Виталий Ассокин делает прекрасные переводы. При желании его работы, как и оригиналы, можно найти на стихи.ру. Вот одна из:
Кондрат Крапива.
ЗАНОСЧИВЫЙ КАБАН
басня
Бывает — правда очи колет…
Раз гнал пастух свиней на поле.
Один заносчивый Кабан,
Что влез в деревне в каждый жбан,
За утро все обшарил зауголья,
Теперь был столь надменно-важен,
Что свой пятак задрал на сажень.
О, выше всех он сам себя считал,
Да только вот того не знал,
Что в нечистотах морда вся.
И вот один тут Порося,
Увидев этот макияж,
И молвит: — Дяденька, твой хрюндель грязен!
Нехорошо для свина даж
Ходить таким, как ты, чумазым…
Кабан оскалил пасть. Кабан низложен:
— Из-за тебя краснеть я нынче должен!
Такое мне сказать осмелятся немногие,
Так это ж — демагогия! —
Кабан наш лается и растоптать клянётся:
— И места мокрого, — кричит он, — не найдётся!
Ты мой свинячий рейтинг опустил! —
И так он поросёнка укусил,
Что тот рыдал до самой ночи.
Кабан смотреть хотел не очень
Чистейшей правде в очи.
Получила огромное удовольствие. Спасибо Вам и ещё раз — удачи!
Но мне понравилось.
pisateli-za-dobro.com/holodnyi-chai-on-i-ona.html
Накатило что-то.
Чудесно, Елена!