Милая Виктория! Повторю здесь свои слова: Когда из книги прорастает Слово, как цветок, позволяющий всем нам насладиться его ароматом, мы порой не задумываемся о Садовнике, который его создал. С днём рождения, дорогая Виктория, неутомимый садовник, дарящий нам целые букеты своего вдохновения! Пусть родник, питающий сад твоего творчества, никогда не иссякнет!
Елена, возможно Вы и правы, но не всем присуще льстить.Очень перенасычено описанием мелких деталей, которые лучше воспринимаются на фото или рисунке, или если это учебный материал, а в произведении привычно излагать немногословно, но это всего лишь мой взгляд.
Рассказ храброго анонимного автора «Положите меня спать в сирени…»
Это тот самый случай, когда в произведении нужно ценить чувства и эмоции, творческий порыв, аромат той самой сирени, который вдохновил автора на написание этой лирической вдохновенной зарисовки, и хотя бы частично закрыть глаза на некоторые огрехи (коих, к счастью, совсем мало). Не буду повторяться относительно весенних и летних месяцев (и тех деталей, на которые указала Елена Асатурова, они очевидны) — всем известно, что сирень цветет в мае, и упоминание июля, по меньшей мере, странно…
Поскольку мы собрались все здесь для учебы, поэтому постараюсь разложить текст, что называется, на атомы. Мне очень жаль, что в свое время у меня не было нормальных учителей, писателей, который доброжелательно подсказывали бы мне какие-то совершенно элементарные вещи, на которые мне, молодому автору, надо было бы обратить внимание. Поэтому, пользуюсь случаем, чтобы помочь кому-то советом, что-то подсказать. Вы все должны понимать, что творчество — процесс сложный, можно даже сказать, интимный. И мы все должны с уважением относиться к автору, который вложил в свое произведение душу. Это его рассказ, его видение, и каких-то дежурных рекомендаций здесь будет недостаточно — с одной стороны, нужно попытаться понять его, автора, с другой, необходимо, чтобы и он понял, насколько совпадает картина его воображения с той картиной, которую представит себе читатель, скользя взглядом по его строчкам… Итак, начнем с самого начала. Название. Оно интригует поначалу, но потом как-то сразу окрашивается в траурные тона, не заметили? Положите меня спать в сирени… Названия произведения — очень важно для читателя. Это как обложка книги, которую захочется взять в руки или нет. Конечно, зачастую обложка бывает красивая, привлекательная, интригующая, а текст — полная чушь. Поэтому надо бы добиться того, чтобы название все-таки соответствовало содержанию и хотя бы немного приоткрывало суть произведения. В моей профессиональной деятельности зачастую случается, что издательство само меняет название, и это прописано в договоре. И очень жаль, если оно нелепо и вообще далеко от идеи романа. Но если название удачное, то книгу будут покупать или читать. Не подумайте, что я отвлеклась. Нет, просто при каждом удобном случае буду стараться рассказать что-то полезное для авторов. Здесь с названием все в полном порядке.
« В этот раз весна почему-то запоздала, и все живое затаилось, ожидая ее наступления. Почки набухшими красно-коричневыми зачатками долго висели на ветках и, побаиваясь частых утренних заморозков, страшились расшвырять в стороны многочисленные слои смолистых оберток-пеленок и выглянуть наружу нежными клейкими уголками изумрудной зелени». И хотя слово «зачатки» меня сразу покоробило (все-таки, это слово ассоциируется больше с зародышем), то даже, если его оставить, слово «висели» — считаю неточным. Висеть, провисать… Ну не висят почки (типа, вниз головой). Висят провода, простыни, занавески… Быть может, лучше было бы написать, что почки «словно замерли на ветках», побаиваясь заморозков? «Страшились расшвырять в стороны». Быть может, боялись «выпустить многочисленные…». Окончание этого длинного предложения про обертки и иголки зелени — просто чудесно! «Первоцветы и подснежники, с трудом освободившись от тяжести серых пористых снежных лепешек, кое-как выбросили свои бутоны на коротких цветоносах, не успевших вытянуться из-за отсутствия положенного по сроку солнечного света и тепла. И отцвели так же быстро и скромно, без лишней помпезности и хвастовства, торопясь окончить свой жизненный цикл вовремя, несмотря ни на что». Вот здесь слово «лепешек» как-то саднит… В целом абзац замечательный. «И только кустики сирени, казалось, радовались этому весеннему опозданию, набирались какой-то удивительной силы, с каждым холодным утром покрываясь все гуще и гуще тугими кисточками белых и фиолетовых соцветий». Кустики, кисточки… Я бы заменила «кустики» на «ветви». Сирень — почти дерево, высокие, густые кусты… «Тепло пришло неожиданно в конце мая. И только в июне разлетелись во все стороны брызги всевозможных оттенков зеленого – от трепетного салатного, мятного и ярко-лаймового, до таинственного малахитового и терпкого оливкового. Брызнула зелень и засверкала на солнце, будто умытая недавним густым дождем». Я бы предложила вариант: «И только в июне сад заиграл всевозможными оттенками зеленого…..» Остальное — очень хорошо. «Я заждалась сирени в этот год. Ждала, нервно поглядывая на беспросветно-серое, не по-весеннему плаксивое небо, и все мое существо, и душа, и сердце, и кожа требовали хотя бы маленькой дозы этого странного для моего понимания наркотика». Я бы заменила слово «нервно» на хотя бы «тоскливо». Про наркотик — сложновато, «режет» глаз. Доза, наркотик — эти слова выбиваются из весенней ботаники… Быть может: «…и кожа требовали хотя бы малой толики этой нежной сиреневой свежести». «И вот дождалась. Вновь разливается этот неповторимый густой аромат, ползет тяжелым атласом из одной комнаты в другую, заполняет собой все свободное пространство, заставляет оголяться тонкие чувствительные окончания, вырисовывая легкими трепетными касаниями на полупрозрачном полотне контуры исчезающих лиц, тел и пейзажей. Может так? «…аромат, заполняя тяжелым сладким дурманом одну комнату за другой, пробуждая в памяти ностальгические картинки прошлого, контуры тотчас исчезающих лиц, силуэтов, пейзажей… «Он не будоражит, как обычно, легким эфиром. Маслянистой тяжестью накрывает сознание и повисает на смеженных веках. Предлагаю: «Маслянистой приторной тяжестью накрывает сознание и окутывает сонные ресницы». «В позе скрюченного маленького зародыша плыву в этой масляной жидкости, словно в утробе матери, от края до края». Как вариант: «Свернувшись, плыву в теплой масляной вязкости, словно в утробе…» «Сквозь сон ощущаю что-то свое. Это – счастье. Не безграничное. Напротив, оно четко очерчено и защищено. Это – точно оно, счастье. Его ни с чем невозможно спутать». «Легкий ветерок колышет белую ситцевую занавеску с вышитой неловкими детскими руками бабочкой в разноцветных шариках узорчатых крыльев». Про шарики не поняла. Может: «…бабочкой с разноцветными узорчатыми крыльями». «Сиреневый кустик приветливо машет зеленой лапкой сердцевидных листочков, заглядывая в приоткрытое оконце маленькими глазками пятилистников». Кустик, лапка, листочек, оконце, глазки…Масло масляное. Может, так? «Кисть сирени приветливо машет своими матовыми сердцевидными листочками, заглядывая в приоткрытое окно лиловым кружевом соцветий». «Поскрипывает старыми суставами развесистый клен, покряхтывает, задевая дощатые стены». Отлично! «Бесконечно тарахтит мотор, стараясь добыть из недр земных живительной влаги, иногда закашливается, чихает, фыркает от напряжения и продолжает свою трудную работу, едва передохнув». Предлагаю добавить перед «бесконечно» — «Где-то совсем рядом…» «Безмятежный дневной сон затягивает глубоко, скрывая от палящего июльского солнца так надолго, что не сразу удается разлепить глаза; вновь и вновь проваливаешься в его мягкую яму. Предлагаю: «В доме, где укрылась от палящего майского солнца, прохладно, и безмятежный дневной сон затягивает так глубоко, что не сразу удается разлепить глаза… (дальше по авторскому тексту).
«Наконец, вялыми, слабыми от продолжительной неподвижности, ногами ковыляешь на скрипучее крыльцо, вытягиваешься во весь рост, распрямляясь и поднимая руки к небу, и радостно брызгаешь в лицо поблескивающей на солнце водяной прохладой из заранее приготовленного заботливыми руками старого таза. (Быть может, заменило слово «приготовленного» на «наполненного»?) Да, и еще слово «ковыляешь» можно заменить, к примеру, «выходишь». «Быстрой босоногой ящеркой скользишь между яблоневых стволов, кустов смородины и вишни, стараясь не обжечь раскаленной землей мягкие пятки». Здесь меня смутил темп движения женщины, которая мгновенье назад была вялая и сонная… Возможно, следует убрать слово «Быстрой»? «Пробравшись в тень, останавливаешься и, отдышавшись от быстрого бега, выбираешь место поудобнее, прямо в объятьях сиреневых кудлатых лап». Применительно к сирени слово «кудлатых» смотрится как-то не очень… Сирень, она пышная, нежная… «Усаживаешься на шаткие старые качели с чашкой мятно-смородинового чая и, хрустнув куском сахара, блаженствуешь, раскачиваясь в такт с ветром, солнцем, небом и непрерывным тарахтением надоедливого мотора, добывающего воду из темных, пронизанных подземными венами, глубин». Замечательный абзац, только непонятно, когда появилась чашка мятного чая, и как героиня могла с чашкой в руках быстро бежать по саду, обжигая пятки… (Но это, в сущности, мелочь). «Кажется, что это навсегда. Навечно...» «В этот год сирень схитрила сообразно климатическим загадкам и приняла решение быть со мной совершенно иной, нежели прежде. Интимнее, что ли… Она не возбуждала, не бередила мою, истосковавшуюся по ней, душу, не манила в темные закоулки памяти. Не водила узкими улочками воспоминаний и размышлений. Она баюкала свернувшееся в зародышевый клубок усталое от сменявших друг друга мыслей тело». А как же «исчезающие лица и тела? Значит, воспоминания все-таки были. И эта фраза «усталое от сменявших друг друга мыслей тело…». Усталое от мыслей тело? Здесь, полагаю, надо придумать что-то другое… Может, что-то, связанное с впечатлениями (но не в связи с телом, конечно)… «Она усыпляла. Детским сном, крепким и долгим, с тяжелым пробуждением и медленным возвращением в реальность». «Во сне впервые отчетливо явилась эта грешная мысль, странным образом не пугающая вовсе, а принятая без требований объяснения всей ее сути. «Положите меня спать в сирени»…
Для придания финалу особой, округлой, что ли, завершающей интонации, я бы предложила этот абзац начать так: «И вот во сне вдруг впервые…» Рассказ, на самом деле, чудесный, он переполнен тем редким, и оттого уникальным состоянием счастья, который и выразить-то сложно. Однако, наш анонимный автор нашел свой собственный прием, как донести до нас это настроение, состояние души, эту глубокую сиреневую негу, в которой пребывала героиня… Все мои предложения (варианты) и замечания, надеюсь, были для автора ненавязчивыми (хотелось бы надеяться, что полезными). Полагаю, что я этой своей рецензией продемонстрировала довольно-таки бережное отношение к авторскому тексту. Автор, безусловно, талантлив. Кроме того, он заслуживает уважения, поскольку решился первым вынести на суд наших строгих комментаторов такое сложное произведение. Ведь написать рассказ практически без сюжета, просто жанровую зарисовку-впечатление (чистой воды импрессионизм!) — это еще надо уметь. Спасибо!
Ирина, я удалила не прозу, а криво размещённый перевод стихотворения Любовь, которое я и добавила сюда третьим стихотворением с оригиналом и подстрочником. А тот кривой пост удалила, просто я ночью размещала и только утром увидела и поправила. Извините, если что не так. Здесь я новичок
Тамара, именно анонимность делает обсуждение объективным. Потому что участники не стараются угодить другу-приятелю ненужной лестью, для них нет разницы — написан текст мэтром или начинающим автором.
Спасибо, Наталья, что не забыли мою скромную персону. Вы правы, спать в сирени, это вредно для здоровья. Возможно, автор выразился фигурально, подражая Сергею Есенину, если память не изменяет: «Положите меня в русской рубашке под иконами умирать...» У него это правдиво. В данном случае — картинно, не очень правдоподобно. Но что ни сделаешь ради красного словца?)) В остальном я верю автору и восхищаюсь гущиной эпитетов, можно на хлеб намазывать, а то и ложкой есть. Хорошо!
Талант такой есть у каждого, его нужно только расскрыть, ежедневно уделяя этому занятию хотя бы 30 минут… Прочитайте в моих произведениях перевод статьи " Картины, которые исцеляют: Художник разработал уникальные методики арт- терапии на основе открытий великого да Винчи
Norman Ballo. Арт-терапия.
Бахтыбек Талкамбаев – доктор науки и искусства по международным стандартам ЮНЕСКО, арт-терапевт, художник, поэт, ученый, целитель из Казахстана, практика которого основана на древнейших знаниях и проверена личным двадцатилетним опытом. Этот уникальный мастер своими картинами не только лечит больных, но и создает методики по которым его пациенты занимаются самоисцелением.
Бабусин ліс… Як же гарно в лісі, Додому ягід принесу. Ліс змінився, дорослий став, Вас ялинки не узнав. Цілий рік я жив в Москві, Ось і радію я весні! У бабусі відпочину, В третій клас потім піду. Тут на дачі все інакше, Від мене ніхто не ховає – Ні варення, ні пиріг, Не кажуть, поїж творог, Мені корова наша Мілка Молока налила «кринку», Ягід я нарвав у лісі Ними Мілку пригощу. Переклала на українську мову 22.07.19 16.10
Какая умница, София! Это благое дело, поддерживаю всеми фибрами души! И еще хочется сказать: *Какая же ты красивая..*.Эти фото очень впечатляют. Работа художника — браво!
Рассказ храброго анонимного автора «Положите меня спать в сирени…»
Это тот самый случай, когда в произведении нужно ценить чувства и эмоции, творческий порыв, аромат той самой сирени, который вдохновил автора на написание этой лирической вдохновенной зарисовки, и хотя бы частично закрыть глаза на некоторые огрехи (коих, к счастью, совсем мало).
Не буду повторяться относительно весенних и летних месяцев (и тех деталей, на которые указала Елена Асатурова, они очевидны) — всем известно, что сирень цветет в мае, и упоминание июля, по меньшей мере, странно…
Поскольку мы собрались все здесь для учебы, поэтому постараюсь разложить текст, что называется, на атомы.
Мне очень жаль, что в свое время у меня не было нормальных учителей, писателей, который доброжелательно подсказывали бы мне какие-то совершенно элементарные вещи, на которые мне, молодому автору, надо было бы обратить внимание. Поэтому, пользуюсь случаем, чтобы помочь кому-то советом, что-то подсказать. Вы все должны понимать, что творчество — процесс сложный, можно даже сказать, интимный. И мы все должны с уважением относиться к автору, который вложил в свое произведение душу. Это его рассказ, его видение, и каких-то дежурных рекомендаций здесь будет недостаточно — с одной стороны, нужно попытаться понять его, автора, с другой, необходимо, чтобы и он понял, насколько совпадает картина его воображения с той картиной, которую представит себе читатель, скользя взглядом по его строчкам…
Итак, начнем с самого начала.
Название. Оно интригует поначалу, но потом как-то сразу окрашивается в траурные тона, не заметили? Положите меня спать в сирени…
Названия произведения — очень важно для читателя. Это как обложка книги, которую захочется взять в руки или нет. Конечно, зачастую обложка бывает красивая, привлекательная, интригующая, а текст — полная чушь. Поэтому надо бы добиться того, чтобы название все-таки соответствовало содержанию и хотя бы немного приоткрывало суть произведения.
В моей профессиональной деятельности зачастую случается, что издательство само меняет название, и это прописано в договоре. И очень жаль, если оно нелепо и вообще далеко от идеи романа. Но если название удачное, то книгу будут покупать или читать. Не подумайте, что я отвлеклась. Нет, просто при каждом удобном случае буду стараться рассказать что-то полезное для авторов. Здесь с названием все в полном порядке.
« В этот раз весна почему-то запоздала, и все живое затаилось, ожидая ее наступления. Почки набухшими красно-коричневыми зачатками долго висели на ветках и, побаиваясь частых утренних заморозков, страшились расшвырять в стороны многочисленные слои смолистых оберток-пеленок и выглянуть наружу нежными клейкими уголками изумрудной зелени».
И хотя слово «зачатки» меня сразу покоробило (все-таки, это слово ассоциируется больше с зародышем), то даже, если его оставить, слово «висели» — считаю неточным. Висеть, провисать… Ну не висят почки (типа, вниз головой). Висят провода, простыни, занавески… Быть может, лучше было бы написать, что почки «словно замерли на ветках», побаиваясь заморозков?
«Страшились расшвырять в стороны». Быть может, боялись «выпустить многочисленные…». Окончание этого длинного предложения про обертки и иголки зелени — просто чудесно!
«Первоцветы и подснежники, с трудом освободившись от тяжести серых пористых снежных лепешек, кое-как выбросили свои бутоны на коротких цветоносах, не успевших вытянуться из-за отсутствия положенного по сроку солнечного света и тепла. И отцвели так же быстро и скромно, без лишней помпезности и хвастовства, торопясь окончить свой жизненный цикл вовремя, несмотря ни на что».
Вот здесь слово «лепешек» как-то саднит… В целом абзац замечательный.
«И только кустики сирени, казалось, радовались этому весеннему опозданию, набирались какой-то удивительной силы, с каждым холодным утром покрываясь все гуще и гуще тугими кисточками белых и фиолетовых соцветий». Кустики, кисточки… Я бы заменила «кустики» на «ветви». Сирень — почти дерево, высокие, густые кусты…
«Тепло пришло неожиданно в конце мая. И только в июне разлетелись во все стороны брызги всевозможных оттенков зеленого – от трепетного салатного, мятного и ярко-лаймового, до таинственного малахитового и терпкого оливкового. Брызнула зелень и засверкала на солнце, будто умытая недавним густым дождем».
Я бы предложила вариант: «И только в июне сад заиграл всевозможными оттенками зеленого…..» Остальное — очень хорошо.
«Я заждалась сирени в этот год. Ждала, нервно поглядывая на беспросветно-серое, не по-весеннему плаксивое небо, и все мое существо, и душа, и сердце, и кожа требовали хотя бы маленькой дозы этого странного для моего понимания наркотика».
Я бы заменила слово «нервно» на хотя бы «тоскливо».
Про наркотик — сложновато, «режет» глаз. Доза, наркотик — эти слова выбиваются из весенней ботаники… Быть может: «…и кожа требовали хотя бы малой толики этой нежной сиреневой свежести».
«И вот дождалась. Вновь разливается этот неповторимый густой аромат, ползет тяжелым атласом из одной комнаты в другую, заполняет собой все свободное пространство, заставляет оголяться тонкие чувствительные окончания, вырисовывая легкими трепетными касаниями на полупрозрачном полотне контуры исчезающих лиц, тел и пейзажей.
Может так? «…аромат, заполняя тяжелым сладким дурманом одну комнату за другой, пробуждая в памяти ностальгические картинки прошлого, контуры тотчас исчезающих лиц, силуэтов, пейзажей…
«Он не будоражит, как обычно, легким эфиром. Маслянистой тяжестью накрывает сознание и повисает на смеженных веках.
Предлагаю: «Маслянистой приторной тяжестью накрывает сознание и окутывает сонные ресницы».
«В позе скрюченного маленького зародыша плыву в этой масляной жидкости, словно в утробе матери, от края до края». Как вариант: «Свернувшись, плыву в теплой масляной вязкости, словно в утробе…»
«Сквозь сон ощущаю что-то свое. Это – счастье. Не безграничное. Напротив, оно четко очерчено и защищено. Это – точно оно, счастье. Его ни с чем невозможно спутать».
«Легкий ветерок колышет белую ситцевую занавеску с вышитой неловкими детскими руками бабочкой в разноцветных шариках узорчатых крыльев». Про шарики не поняла. Может: «…бабочкой с разноцветными узорчатыми крыльями».
«Сиреневый кустик приветливо машет зеленой лапкой сердцевидных листочков, заглядывая в приоткрытое оконце маленькими глазками пятилистников». Кустик, лапка, листочек, оконце, глазки…Масло масляное.
Может, так? «Кисть сирени приветливо машет своими матовыми сердцевидными листочками, заглядывая в приоткрытое окно лиловым кружевом соцветий».
«Поскрипывает старыми суставами развесистый клен, покряхтывает, задевая дощатые стены». Отлично!
«Бесконечно тарахтит мотор, стараясь добыть из недр земных живительной влаги, иногда закашливается, чихает, фыркает от напряжения и продолжает свою трудную работу, едва передохнув». Предлагаю добавить перед «бесконечно» — «Где-то совсем рядом…»
«Безмятежный дневной сон затягивает глубоко, скрывая от палящего июльского солнца так надолго, что не сразу удается разлепить глаза; вновь и вновь проваливаешься в его мягкую яму.
Предлагаю: «В доме, где укрылась от палящего майского солнца, прохладно, и безмятежный дневной сон затягивает так глубоко, что не сразу удается разлепить глаза… (дальше по авторскому тексту).
«Наконец, вялыми, слабыми от продолжительной неподвижности, ногами ковыляешь на скрипучее крыльцо, вытягиваешься во весь рост, распрямляясь и поднимая руки к небу, и радостно брызгаешь в лицо поблескивающей на солнце водяной прохладой из заранее приготовленного заботливыми руками старого таза. (Быть может, заменило слово «приготовленного» на «наполненного»?) Да, и еще слово «ковыляешь» можно заменить, к примеру, «выходишь».
«Быстрой босоногой ящеркой скользишь между яблоневых стволов, кустов смородины и вишни, стараясь не обжечь раскаленной землей мягкие пятки». Здесь меня смутил темп движения женщины, которая мгновенье назад была вялая и сонная… Возможно, следует убрать слово «Быстрой»?
«Пробравшись в тень, останавливаешься и, отдышавшись от быстрого бега, выбираешь место поудобнее, прямо в объятьях сиреневых кудлатых лап». Применительно к сирени слово «кудлатых» смотрится как-то не очень… Сирень, она пышная, нежная…
«Усаживаешься на шаткие старые качели с чашкой мятно-смородинового чая и, хрустнув куском сахара, блаженствуешь, раскачиваясь в такт с ветром, солнцем, небом и непрерывным тарахтением надоедливого мотора, добывающего воду из темных, пронизанных подземными венами, глубин». Замечательный абзац, только непонятно, когда появилась чашка мятного чая, и как героиня могла с чашкой в руках быстро бежать по саду, обжигая пятки… (Но это, в сущности, мелочь).
«Кажется, что это навсегда. Навечно...»
«В этот год сирень схитрила сообразно климатическим загадкам и приняла решение быть со мной совершенно иной, нежели прежде. Интимнее, что ли… Она не возбуждала, не бередила мою, истосковавшуюся по ней, душу, не манила в темные закоулки памяти. Не водила узкими улочками воспоминаний и размышлений. Она баюкала свернувшееся в зародышевый клубок усталое от сменявших друг друга мыслей тело».
А как же «исчезающие лица и тела? Значит, воспоминания все-таки были.
И эта фраза «усталое от сменявших друг друга мыслей тело…». Усталое от мыслей тело? Здесь, полагаю, надо придумать что-то другое… Может, что-то, связанное с впечатлениями (но не в связи с телом, конечно)…
«Она усыпляла. Детским сном, крепким и долгим, с тяжелым пробуждением и медленным возвращением в реальность».
«Во сне впервые отчетливо явилась эта грешная мысль, странным образом не пугающая вовсе, а принятая без требований объяснения всей ее сути. «Положите меня спать в сирени»…
Для придания финалу особой, округлой, что ли, завершающей интонации, я бы предложила этот абзац начать так: «И вот во сне вдруг впервые…»
Рассказ, на самом деле, чудесный, он переполнен тем редким, и оттого уникальным состоянием счастья, который и выразить-то сложно.
Однако, наш анонимный автор нашел свой собственный прием, как донести до нас это настроение, состояние души, эту глубокую сиреневую негу, в которой пребывала героиня…
Все мои предложения (варианты) и замечания, надеюсь, были для автора ненавязчивыми (хотелось бы надеяться, что полезными). Полагаю, что я этой своей рецензией продемонстрировала довольно-таки бережное отношение к авторскому тексту.
Автор, безусловно, талантлив. Кроме того, он заслуживает уважения, поскольку решился первым вынести на суд наших строгих комментаторов такое сложное произведение. Ведь написать рассказ практически без сюжета, просто жанровую зарисовку-впечатление (чистой воды импрессионизм!) — это еще надо уметь.
Спасибо!
С днём рождения!
Norman Ballo. Арт-терапия.
Бахтыбек Талкамбаев – доктор науки и искусства по международным стандартам ЮНЕСКО, арт-терапевт, художник, поэт, ученый, целитель из Казахстана, практика которого основана на древнейших знаниях и проверена личным двадцатилетним опытом. Этот уникальный мастер своими картинами не только лечит больных, но и создает методики по которым его пациенты занимаются самоисцелением.
Як же гарно в лісі,
Додому ягід принесу.
Ліс змінився, дорослий став,
Вас ялинки не узнав.
Цілий рік я жив в Москві,
Ось і радію я весні!
У бабусі відпочину,
В третій клас потім піду.
Тут на дачі все інакше,
Від мене ніхто не ховає –
Ні варення, ні пиріг,
Не кажуть, поїж творог,
Мені корова наша Мілка
Молока налила «кринку»,
Ягід я нарвав у лісі
Ними Мілку пригощу.
Переклала на українську мову 22.07.19 16.10