Очень неожиданно. Спасибо большое всем, кто отметил мои конкурсные стихи и отдал за них свои голоса. Это так приятно и в то же время большая ответственность. Вы, дорогие мои друзья, своей поддержкой придаёте мне сил. Признаюсь, что переводы мне даются нелегко. Но я буду стараться, чтобы оправдать ваше доверие. Удачи всем конкурсантам и веры в свои силы.
Нет, никогда заранее не придумываю форму, иду по движению образа, стараясь убирать банальности, но не терять понятности. Готов жертвовать и рифмой, и ритмом, лишь бы было максимально эффективно. А к иноязычным формам вообще отношусь подозрительно, что мы в них, ученически, понимаем, кроме количества слогов? Вот мой любимый Исикава Такубоку: «На песчаном белом берегу островка в Великом океане я, не отирая влажных глаз, с маленьким играю крабом». С юности был восхищен, какие невнятные тонкие переживания, а недавно женщина переводчик-синхронист сказала мне, что это стихотворение о смерти матери — если те же иероглифы по-другому прочитать. Другой язык, другие мозги!
Иосиф — великолепно! Но вот что интересно: по форме и восприятию — это японское хокку, но на русский лад. Вы это специально так делали, или получилось спонтанно?
Антоновка, Анис, Кандиль-синап…
Сушили их, варили, просто ели…
Так, где наш самогонный аппарат?
«На песчаном белом берегу
островка в Великом океане
я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом».
С юности был восхищен, какие невнятные тонкие переживания, а недавно женщина переводчик-синхронист сказала мне, что это стихотворение о смерти матери — если те же иероглифы по-другому прочитать. Другой язык, другие мозги!