Сонет Шекспира 148
Перевод:
Любовь, как смела ты глаза подать,
Что верным взглядом враз обделены?
Но если зрю, где здравый смысл опять,
Кой судит их, чьи вИденья верны?
Допустим, тешусь видом красоты...
Зачем же мир твердит, что это вздор?
А впрочем выводы любви просты:
Глаза любви не те, что прочий взор.
Способен ли увидеть глаз любви,
Познавший горечь длинных, слёзных дней?
Что вижу плохо- впредь не удивит,-
Ведь даже солнце слепо от дождей.
Коварна страсть! Незрячим стал от слёз-
В тебе пороки не узрев всерьёз.
Кой (устар.)- который.
Зрю (устар.)- вижу.
Оригинал:
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Подстрочник А.Шаракшанэ
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.