RSS

Комментарии

Татьяна, Андрей! Добрый вечер!!! Вы на связи?
Итак, сегодняшние наши гости — Татьяна Рудная и Андрей Повилайтис. Дуэт «Гармония»
Непременно, как только созрею… Невозможно сорвать плод, в тот день, когда посадил косточку (восточная мудрость, по моему...)
Ну, так, Ольга, Вы — человек чрезвычайно одаренный. Вам Сам Бог велел приводить меня (и ни только меня) к осознанию… А если без экивоков, то в самом деле, почему бы вместо пресловутых переводов (подгонки под рифму, если она имеется) не практиковать ремейки. То есть — свое собственное (авторское)произведение на тему оригинала с использованием тех же выразительных средств? Да еще при этом обязательно прилагать подстрочник, опять же в авторском исполнении, как у Вас…
Благодарю от всей души, Тамара!
Не видела Вашего отзыва раньше…

Мне очень приятно, что моё творчество привело Вас, Георгий к осознанию очень важных вещей.
Не знаю, то ли действительно я чего-то не понимаю, чего понимают поэты. Но подстрочник Ольги Которовой на порядок лучше (поэтичнее) зарифмованного ею же подстрочника. Ну взять хотя бы это: «За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
А я и не знала, что я порывистая и страстная))))) А стиль, действительно, разный. Виталина нежная, трепетная.
«Жил был… эммм… царь. И звали его… эммм… пусть будет Полуэкт» ©

Не знаю почему, но «Понедельник...» Стругацких вспомнился…
Благодарю, Ирина. Мне очень приятно получить такую высокую оценку. Вам солнечных дней и вдохновения.
Ольга, перевод страстный, порывистый, как Вы сами! Как по-разному звучат стихи одной поэтессы у Вас и Виталины! + 4
13:11
Светлое, чистое стихотворение! Отличный перевод и понимание автора! + 4.
Анатолий, молодец! Решили помериться силами с остальными конкурсантами. Тема любви, выбранная Вами, вечна. В Вашем творчестве она занимает ведущее место!
+ 2
Безупречное стихосложение. Мудрое и безгранично нежное. Я думаю, что Премия Н. Вапцарова будет учреждена, и переводы Сергея Сергеевича будут лучшими!
+5
Маша, класс thumbsup Умничка! rose
Светлана, какие милые стихи! Переживательные. Особенно за последнего котейку беспокойно, который на Марс хочет. Ну зачем же заводить котика, если не любишь? Садисты какие-то а не хозяева… Спасибо, Света! Очень понравились Ваши «кошачьи» rose
Что-то из` дому и тянет, и зовёт
В дали дальние, в заветные края.
Там всё так же ходит кру`гом умный кот,
Его слушаю, дыханье затая.
Эти песни, эти сказки наизусть
Заучили мы, наверно, неспроста.
Кот, прищурившись, глядит и крутит ус -
Мудрость вечная у этого кота.