Ну, так, Ольга, Вы — человек чрезвычайно одаренный. Вам Сам Бог велел приводить меня (и ни только меня) к осознанию… А если без экивоков, то в самом деле, почему бы вместо пресловутых переводов (подгонки под рифму, если она имеется) не практиковать ремейки. То есть — свое собственное (авторское)произведение на тему оригинала с использованием тех же выразительных средств? Да еще при этом обязательно прилагать подстрочник, опять же в авторском исполнении, как у Вас…
Не знаю, то ли действительно я чего-то не понимаю, чего понимают поэты. Но подстрочник Ольги Которовой на порядок лучше (поэтичнее) зарифмованного ею же подстрочника. Ну взять хотя бы это: «За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Анатолий, молодец! Решили помериться силами с остальными конкурсантами. Тема любви, выбранная Вами, вечна. В Вашем творчестве она занимает ведущее место! + 2
Безупречное стихосложение. Мудрое и безгранично нежное. Я думаю, что Премия Н. Вапцарова будет учреждена, и переводы Сергея Сергеевича будут лучшими! +5
Светлана, какие милые стихи! Переживательные. Особенно за последнего котейку беспокойно, который на Марс хочет. Ну зачем же заводить котика, если не любишь? Садисты какие-то а не хозяева… Спасибо, Света! Очень понравились Ваши «кошачьи»
Что-то из` дому и тянет, и зовёт В дали дальние, в заветные края. Там всё так же ходит кру`гом умный кот, Его слушаю, дыханье затая. Эти песни, эти сказки наизусть Заучили мы, наверно, неспроста. Кот, прищурившись, глядит и крутит ус - Мудрость вечная у этого кота.
Не видела Вашего отзыва раньше…
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Не знаю почему, но «Понедельник...» Стругацких вспомнился…
+ 2
+5
В дали дальние, в заветные края.
Там всё так же ходит кру`гом умный кот,
Его слушаю, дыханье затая.
Эти песни, эти сказки наизусть
Заучили мы, наверно, неспроста.
Кот, прищурившись, глядит и крутит ус -
Мудрость вечная у этого кота.