Синекдоха и металепсис
Металепсис — обозначение одной ситуации через другую. Например, «судьба ударила по плечу» — судьба не может ударить,
но через ассоциацию с действием человека так авторы иногда выражают неожиданное событие.
Термин «металепсис» происходит из греческого языка. Он состоит из двух частей: «meta» – «следование за чем-либо, над чем-переход к другому состоянию» и «lambano» – «беру». Буквально понятие переводится как «замещение» и имеет два значения.
В первом значении металепсис – это разновидность метонимии, литературного тропа, при котором одно понятие заменяется другим, употребляющимся в переносном смысле и связанным с первым по определённому признаку. При металепсисе слово или выражение, обозначающее предшествующий момент, заменяется словом, обозначающим последующий. Заменяющее слово при этом может выступать в качестве эмблемы заменяемого. Распространённый пример: употребление выражения «до могилы» вместо «до смерти».
.
Металепсис в этом значении может выступать в качестве частного случая эвфемизации – замены грубого, неприличного или неуместного выражения более нейтральным по смыслу или эмоциональной нагрузке. Вот ещё несколько примеров металепсиса:
.
«обойтись посредством платка» – «высморкаться»;
«дожить до седин» – «состариться».
М. В. Ломоносов в своей «Риторике» приводит такие примеры:
.
«помнить союз» вместо «хранить»;
«знать бога» вместо «бояться»;
«под тёмной ивою» вместо «в тени у ивы».
Следующий стих поэт также предлагает рассматривать как иллюстрацию металепсиса:
«Как десять жатв прошло, взята пространна Троя»
.
Синекдоха — слово, находящееся с исконным словом в отношениях «больше- меньше»:
НАРОД(ед ч) ликует- люди (мн.ч) ликуют, НОГА (часть человека) ступила — человек ступил. Именно с
частями тела человека много примеров синекдохи: руки не доходят (не успевает), даже глазом (бровью) не моргнёт ( не боится), и ухом не поведёт (равнодушен), нос суёт (интересуется), носом (и ещё кое-чем) чует (чувствует), пальцем не шевельнёт, не ударит палец о палец (ленится), руки по локоть в крови (виновен), морда лопатой (уверен в себе), от всего сердца ( от всего себя), душу вымотал (измучил), кишка тонка ( слабый) и много других. Всё это в переносном значении и придаёт выразительность тексту,
поэтому это СХВ.
1. Часть и целое. «В море показались паруса» — здесь «паруса» вместо «корабли». «Пять глаз смотрели» (смотрели пятеро человек),
«Все руки в работе» (все люди заняты работой);
2. Предмет и материал, из которого он сделан. «Его дом — это камень и кирпич» (материалы вместо строения). «Надеть серебро» (надеть украшение из серебра), «Купить трикотаж» (купить трикотажную одежду);
3. Автор и его произведение. «Он перечитывает Достоевского» (книги Достоевского);
4. Место и люди, которые там находятся. «Кремль принял решение» (руководство России);
5. Сосуд и его содержимое. «Он выпил стакан воды» — (содержимое стакана), «Съел целую тарелку» — (содержимое тарелки).
6. Чувство и причина чувства. «Ужас охватил его» (событие, вызвавшее ужас).
.
Об отдыхе мечтала много лет,
И вот свершилось – я в краю желанном!
Меня встречает ТУРЦИЯ: «Привет!».
Впервые на земле я иностранной.
Ступила на неё моя НОГА,
Когда сошла я с трапа самолёта.
О, пальмы, дуновенье ветерка,
Горячий солнца луч в момент восхода!
Автобус подкатил – комфорт, уют.
Под шум МАШИН уже проснулся ГОРОД,
На площади легко одетый ЛЮД –
То наш ТУРИСТ гуляет на просторе.
Ну, ущипнул бы кто сейчас меня:
Неужто наяву со мной всё это?!
Стою, от счастья тихого бубня:
О, море, небо, горы, воздух – лето!
Л.Тимофеева
В статье использованы материалы: sklonenie-slova.ru/rus/sinekdoha,
msrp1.ru/art_cafe/570-master-klass-po-poez...
