Убитый

Убитый

Димчо Дебелянов «Убитый»


Он теперь уже не враг –
тот, кто был живым недавно,
тех, чьих войск в волне бесславной
мокнет вылинявший стяг,

кто на берегу прилёг,
бледный, тихий и смиренный,
неба синь и гребень пенный
не вбирает чей зрачок.

Из непаханой земли,
ждущей семя, тёплой, южной,
окровавленных, ненужных
писем строки проросли.

Кто он есть, откуда был,
чьею волею приведен,
на пути к какой победе
гибели не победил?

Материнская рука,
ты ль его в любови верной
сердцем, любящим безмерно,
лаской тешишь с высока?

Как нелепа и смешна
жалость к тем, кто время злое,
мрак и смерть принёс с собою,
душу чью взяла война!

Неужель под вражий стяг
он вставал и нёс пощаду? –
Получил он всё, что надо,
а мертвец — уже не враг!

Подстрочный перевод:

Он больше не наш враг.
живых из врагов (выживших врагов)
смела штормовая волна
на противоположный берег.

Вот, во впадине,
Он лёг спокойно, бледный,
Смирившийся с горем, глядя
на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?
Чей зов привел его к нам,
в день вихревых побед
чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,
ты ли его в чёрной неволе
со словами любви безмерной
утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,
в потрясающее (шумное), жестокое время!
Разве не для того, чтобы забрать жизнь,
он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом
Он готовил для нас пощаду? –
Нет, он взял, что ему нужно.,
мертвец нам не враг!

Димчо Дебелянов

ЕДИН УБИТ

Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.

Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.

И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.

Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?

Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?

Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?

И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+7
07:49
766
RSS
15:04
+1
Браво, Виктория.
17:43
+1
Благодарю!
Спасибо за стихи.
Виктория! Просто профессиональный перевод!
Думаю, Вам не понадобилось на него 48 часов.
(Намекаю на прошедший сегодня «Поэтический поединок»).
18:20
+2
Большое спасибо, Сергей! Написалось за час)
18:29
+1
Виктория, очень поэтичный и образный авторский взгляд получился!
18:32
+2
Да, Леночка, я чувствовала, что попадаю в яблочко) Писалось очень драйвово и быстро)
Один только спорный момент — хлътналия слог — это совсем не берег. И не слог в нашем понимании. Это межа, ров, по Дебелянову — рубеж между жизнью и смертью, грехами земными и Богом.
19:01
+1
Берег здесь — как образ межи между жизнью и смертью. Там еще есть упоминание о пенных волнах, которые уже не вбирает мертвый зрачок. Поэтому я подумала, что берег будет здесь к месту.
Да, в этой связке он органичен, бесспорно. Очень красивая находка.
18:33
+1
Но вот можно же! Можно!!! Шикарное ЖИВОЕ стихотворение! И даже не скажешь, что это перевод. Кровью написано. Как, собственно, и дОлжно. Спасибо, Виктория, за то, что исподволь вклинились в полемику о переводах. И противопоставили набору рифмованных банальностей — живую душу и проницательный ум. Браво! И еще раз — браво!!!
Георгий! Что-то мы с Вами стали подозрительно часто совпадать в оценках!
18:51
+1
Что же подозрительного в том, что мы оба любим ЖИВУЮ (настоящую) поэзию… :)
18:58
Георгий, благодарю сердечно!
А Вы знаете, Виктория, я опять перечитал перевод Самойлова, и не скажу, что его — лучше. Кое что у него хорошо, а кое что у Вас лучше. А вот эта Ваша строфа «из не паханной земли… писем строки проросли...» — вообще высочайший (на грани гениальности) пилотаж…
19:28
Знаете, Георгий, я обожаю заниматься переводами! Это такая трудная, но в то же время — такая увлекательная работа! Перевожу только с тех языков, которые знаю и чувствую: английский, испанский, польский, чешский, болгарский, украинский, иврит. В этом конкретном случае я чувствовала, что строка ведет меня сама, поэтому я тоже считаю перевод удачным)
Ну, тогда, Виктория, пользуясь случаем (другого случая может и не быть) хочу у Вас спросить. Вот мне, когда я читал Ваш перевод, а он еще был горячим, как свежеиспеченный пирожок, мимолетно почудилось. Что Вы как чрезвычайно одаренная актриса, вошли в образ (духовную сущность, естество) автора, которого переводили, настолько глубоко, что даже не то, что Вы сами стали им, а скорее наоборот – он стал Вами, он воплотился в Вашей личности. И, пребывая в Вашем теле, в Вашем Духе, в Вашей душе, написал вновь своё стихотворение, но уже на русском языке. Именно он, а не Вы… Так вот я хочу спросить: такое с Вами происходит всегда, когда Вы переводите? И происходит спонтанно, или тому предшествовали долгие и долгие наработки, как нарабатывается всякое мастерство?
20:41
+1
Абсолютно) Именно так и происходит, когда я говорю, что строка сама ведет. Состояние это в быту называется вдохновением. Это не зависит от опыта и наработки. А в переводах это чувство сопричастности тексту архиважно!
Это великий дар — так созвучно переводить других авторов. Я уже года два пытаюсь перевести Георги Джогарова «Земя като една човешка длан...» — и максимально приближено к оригиналу, и с отступлениями, но не получаю удовлетворяющего меня результата… Свои мысли как-то легче получается высказывать, чем чужие. Тут Георгий прав — надо переродиться в автора, влезть в его «шкуру».
Комментарий удален
17:25
Анатолий, благодарю за сердечный отзыв!
14:16
Прекрасный перевод, Виктория. Рада, что нашла его, насладилась добротным переводом и настоящей поэзией.
Взгляните на мой вариант перевода: pisateli-za-dobro.com/dimcho-debeljanov-ubityi-perevod-s-bolgarskogo.html
08:33
+1
Прочла, Наташа, и радуюсь, что ещё одно произведение прекрасного болгарского поэта получило еще одну жизнь)
10:02
Спасибо, Виктория!
У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно.
Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный.
Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.