Убитый
Димчо Дебелянов «Убитый»
Он теперь уже не враг –
тот, кто был живым недавно,
тех, чьих войск в волне бесславной
мокнет вылинявший стяг,
кто на берегу прилёг,
бледный, тихий и смиренный,
неба синь и гребень пенный
не вбирает чей зрачок.
Из непаханой земли,
ждущей семя, тёплой, южной,
окровавленных, ненужных
писем строки проросли.
Кто он есть, откуда был,
чьею волею приведен,
на пути к какой победе
гибели не победил?
Материнская рука,
ты ль его в любови верной
сердцем, любящим безмерно,
лаской тешишь с высока?
Как нелепа и смешна
жалость к тем, кто время злое,
мрак и смерть принёс с собою,
душу чью взяла война!
Неужель под вражий стяг
он вставал и нёс пощаду? –
Получил он всё, что надо,
а мертвец — уже не враг!
Подстрочный перевод:
Он больше не наш враг.
живых из врагов (выживших врагов)
смела штормовая волна
на противоположный берег.
Вот, во впадине,
Он лёг спокойно, бледный,
Смирившийся с горем, глядя
на ясный и глубокий небосвод.
И на серой земле,
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма.
Кто он и где был?
Чей зов привел его к нам,
в день вихревых побед
чтобы умереть непобежденным?
Бедная материнская рука,
ты ли его в чёрной неволе
со словами любви безмерной
утешала и ласкала?
Смешная жалость, нелепая жалость,
в потрясающее (шумное), жестокое время!
Разве не для того, чтобы забрать жизнь,
он отдал свою жизнь?
Неужели под вражеским стягом
Он готовил для нас пощаду? –
Нет, он взял, что ему нужно.,
мертвец нам не враг!
Димчо Дебелянов
ЕДИН УБИТ
Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.
Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.
И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.
Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?
Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?
Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?
И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
Думаю, Вам не понадобилось на него 48 часов.
(Намекаю на прошедший сегодня «Поэтический поединок»).
Взгляните на мой вариант перевода: pisateli-za-dobro.com/dimcho-debeljanov-ubityi-perevod-s-bolgarskogo.html
У Вас более точный перевод, кольцевая рифма, как в оригинале, Вы постарались отталкиваться от текста автора максимально аккуратно.
Я же позволила себе внести в перевод больше своих чувств, мыслей и энергетики. Мой перевод более вольный.
Хороший поэт. Я рада, что благодаря Елене Асатуровой и Вам открыла его для себя и могу популяризировать его творчество.