Ты возвратишься в отчий дом однажды

Ты возвратишься в отчий дом однажды

Перевод


Димчо Дебелянов (1887 – 1916)

Ты возвратишься в отчий дом однажды...

Ты возвратишься в отчий дом однажды,
когда смиренный вечер тихо гаснет,
прикроет ночь овраг, приглушит жажду
и обласкает скорбных и несчастных.
Усталость схлынет тёмною волною –
дней безутешных чёрные погосты,
несмело, осторожною стопою
в двор забредёшь, что ожидает в гости.

И мать тебя встречает на пороге,
уткнёшься лбом в плечо и таешь прямо
в её улыбке доброй, как у бога,
и повторяешь долго: мама, мама…
Знакомый дом, семьи забытой лоно,
последние твои заслон и пристань.
И комнату, и старую икону
вбираешь взглядом, шепчешь, шепчешь истово:
пришёл смириться, увяданья знаки
уже на стенах жизненного храма…

---

О, крик души печального бродяги,
зачем я вспомнил родину и маму!


Подстрочник

Ты возвратишься в отчий дом...

Ты возвратишься в отчий дом,
когда смиренно вечер гаснет
и тихая ночь сглаживает выбоины,
чтоб обласкать скорбящих и несчастных.
Тогда сбросишь бремя черной усталости,
что безутешные дни тебе завещали -
и, несмело ступая, очутишься во дворе,
где гостя ожидает робкая радость.

И пусть мать встретит тебя на пороге
и ты, прислонив чело к обессиленному плечу,
растворишься в её доброй улыбке
и долго будешь повторять: мама, мама ...
Смиренно войдёшь в знакомую комнату,
последнюю твою пристань и укрытие,
прошепчешь тихие слова в тишине,
устремив утомлённый взгляд на старую иконку:
я пришел ждать мирного спокойствия,
и солнце моё на закате...

---

О, скрытые вопли печального странника,
что напрасно вспомнил маму и родину!



Оригинал


Да се завърнеш в бащината къща…

Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха —
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.

Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо…
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина…

---

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+5
11:00
752
RSS
13:02
+1
Великолепная работа, Виктория.
13:17
+1
Спасибо большое, Анатолий!
Виктория, была литературная встреча с Анной Даниловой, да жаль вас не было загляните интересно.
17:05
+1
Анатолий, я уже по дороге в аэропорт — вылетаю на фестиваль на Крит. И сейчас у меня начинаются сплошные полеты) Так что на связи будем месяца через два, не раньше) Спасибо за информацию!
Счастливо!
13:52
+1
Виктория, огромное Вам спасибо за прекрасный перевод этого стихотворения Димчо Дебелянова. Получила огромное удовольствие от прочтения. rose
Я всё ждала второго тура в поэтической дуэли, где нашим авторам предложили его перевести. Но, видимо, что-то не получилось. А жаль. Я, когда нашла в интернете множество отсылок к этому произведению, буквально влюбилась в него. Услышала, на YouTube прекрасную декламацию. Какой же мелодичный и красивый язык у Димчо Дебелянова в его стихах!
Вот, если кому-то интересно, ссылка
www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=DdW3CprOitQ
А потом ещё нашла песню в исполнении Светлы Пеневой на эти же стихи. Очень понравилось. Звучит современно, не смотря на то, что со времени написания прошел ни один десяток лет. Жаль только, что не весь текст стихотворения использован в песне. Хотелось, слушать, слушать… чтобы песня продолжалась и продолжалась.
Это здесь
www.youtube.com/watch?v=MSnJIaLDFAA
14:02
Дорогая Вита Лина! Огромное спасибо, что прочли и откликнулись) Я тоже ждала-ждала, когда дуэлянты пореагируют) А сегодня поставила на сайт) Мне стихи показались очень близки и отозвались тем, чем отозвались) Спасибо еще раз!
Работы дуэлянтов должны были быть размещены сегодня, так как им было дано время до пятницы включительно, а по объективным причинам у меня не было возможности это сделать прямо вот сейчас. Поэтому второго тура поединка не будет — нарушена чистота эксперимента.
14:42
Елена, но ведь авторы работали над переводами, тратили время, прилагали усилия. Мне кажется, обязательно нужно опубликовать результаты их труда. Я не думаю, чтобы уважающий себя автор кинулся «перекраивать» своё произведение, прочитав версию Виктории. Пожалуйста, не лишайте нас возможности оценить работу наших коллег — разместите их переводы. Кроме того, в интернете есть масса переводов этого замечательного стихотворения. Если бы кто-то из дуэлянтов хотел схитрить, он бы уже подсмотрел другие переводы. Но я не верю, что наши дорогие поэты стали бы этим заниматься. Судя по первому туру, это сильные и уверенные в себе люди.
14:06
Блестящий перевод! Браво, Виктория!
Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж.
С теплом и благодарностью
Наталья. rose
14:27
+1
Наташа, спасибо огромное — мне бесконечно приятно)
14:15
+1
Вообще, уважаемые участники, была просьба не публиковать перевод этого стихотворения до завершения поэтического поединка, где его переводят дуэлянты.
14:25
Лена, дорогая, прости, пожалуйста) Было обозначено, что до 30-го) Я вчера весь день ждала публикаций дуэлянтов, но стихи жгли руки, и вот сегодня я уже поставила их на свою страничку). Да и как мой перевод может повлиять на произведения дуэлянтов — у каждого свой стиль, своё видение…
15:01
+1
Вика, основной смысл дуэли — чтобы читатели прочитали и оценили их экспромты. Теперь же будут сравнивать их работы с твоей. Это не говорит о том, что дуэлянты не уверены в своих силах или будут переписывать стихи, прочтя твоё, но влияет на «чистоту эксперимента» для голосующих.
16:39
Очень достойный перевод! Спасибо за труд!
07:48
Большое спасибо за отклик, Ната!