Ты возвратишься в отчий дом однажды
Перевод
Димчо Дебелянов (1887 – 1916)
Ты возвратишься в отчий дом однажды...
Ты возвратишься в отчий дом однажды,
когда смиренный вечер тихо гаснет,
прикроет ночь овраг, приглушит жажду
и обласкает скорбных и несчастных.
Усталость схлынет тёмною волною –
дней безутешных чёрные погосты,
несмело, осторожною стопою
в двор забредёшь, что ожидает в гости.
И мать тебя встречает на пороге,
уткнёшься лбом в плечо и таешь прямо
в её улыбке доброй, как у бога,
и повторяешь долго: мама, мама…
Знакомый дом, семьи забытой лоно,
последние твои заслон и пристань.
И комнату, и старую икону
вбираешь взглядом, шепчешь, шепчешь истово:
пришёл смириться, увяданья знаки
уже на стенах жизненного храма…
---
О, крик души печального бродяги,
зачем я вспомнил родину и маму!
Подстрочник
Ты возвратишься в отчий дом...
Ты возвратишься в отчий дом,
когда смиренно вечер гаснет
и тихая ночь сглаживает выбоины,
чтоб обласкать скорбящих и несчастных.
Тогда сбросишь бремя черной усталости,
что безутешные дни тебе завещали -
и, несмело ступая, очутишься во дворе,
где гостя ожидает робкая радость.
И пусть мать встретит тебя на пороге
и ты, прислонив чело к обессиленному плечу,
растворишься в её доброй улыбке
и долго будешь повторять: мама, мама ...
Смиренно войдёшь в знакомую комнату,
последнюю твою пристань и укрытие,
прошепчешь тихие слова в тишине,
устремив утомлённый взгляд на старую иконку:
я пришел ждать мирного спокойствия,
и солнце моё на закате...
---
О, скрытые вопли печального странника,
что напрасно вспомнил маму и родину!
Оригинал
Да се завърнеш в бащината къща…
Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха —
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо…
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина…
---
О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
Я всё ждала второго тура в поэтической дуэли, где нашим авторам предложили его перевести. Но, видимо, что-то не получилось. А жаль. Я, когда нашла в интернете множество отсылок к этому произведению, буквально влюбилась в него. Услышала, на YouTube прекрасную декламацию. Какой же мелодичный и красивый язык у Димчо Дебелянова в его стихах!
Вот, если кому-то интересно, ссылка
www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=DdW3CprOitQ
А потом ещё нашла песню в исполнении Светлы Пеневой на эти же стихи. Очень понравилось. Звучит современно, не смотря на то, что со времени написания прошел ни один десяток лет. Жаль только, что не весь текст стихотворения использован в песне. Хотелось, слушать, слушать… чтобы песня продолжалась и продолжалась.
Это здесь
www.youtube.com/watch?v=MSnJIaLDFAA
Как член Правления Академии российской литературы и назначенная главным редактором вестника АРЛ «Московский Парнас» Р.К. Тишковским ведущей рубрики Культурное пространство и Художественные переводы предлагаю опубликовать это и другие Ваши замечательные работы в следующем номере альманаха «Московский Парнас», который неизменно на протяжении второго десятилетия продаётся в книжной лавке ЦДЛ и рассылается в десятки российских регионов, за рубеж.
С теплом и благодарностью
Наталья.