ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ ЕЛИСАВЕТЫ БАГРЯНЫ

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ ЕЛИСАВЕТЫ БАГРЯНЫ

ЗОВ

За тройными железными дверями,
под окошком решётчатым, пыльным
расправляю затёкшие крылья
и лечу к безвозвратному времени.

Ощущаю там ветры весенние,
слышу голос зовущий и ясный.
А в реальности медленно гасну 
в беспросветном, глухом заточении.

Вскрой замки и расправься с засовами!
Уведи из застенков постылых!
Волны тайных, горячих посылов
лишь тебе одному адресованы.

Я учую шаги осторожные,
гулкий пульс уловлю в твоих венах...
Только сквозь неприступные стены
зов мой слабый услышать возможно ли?
 

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Которовой:

Я здесь за тремя дверями заперта,
и окно моё с решеткой.
А душа — вольная, вольная птица в клетке,
была на солнце и простор узнала.

весенние ветры полыхали,
слышу голоса, призывные ясные.
Моё пламя неуклонно будет угасать,
в сумерках насмерть заглохнет.

Разыщи ключи ржавые!
Дай мне путь через темные коридоры!
Не один раз в огороженном пространстве
мои крылья переносили меня.

И будут бежать звуки ободряющие
от сердца трепетно твоего…
— Но за этими тремя дверями, сжатыми,
мой пылающий зов, слышишь ли ты?


ЗОВ (оригинал)

Аз съм тук зад три врати заключена
и прозореца ми е с решетка,
а душата волна, волна птица в клетка,
е на слънце и простор научена.

Полетни са ветровете полъхнали, 
чувам гласове призивно ясни.
Моя плам непламнал ще угасне
в здрача на покоето заглъхнали.

Рзатроши ключалките ръждясали!
Дай ми път през тъмни коридори!
Не веднъж в огрените простори
моите крила са ме понасяли.

И ще бликнат звукове ликуващи
от сърцето трепетно тогава…
— Но зад тези три врати, сподавен,
моя пламнал зов дали дочуваш ти?


СЛУЧАЙ

За будничной, непритязательной, пресной судьбой,
где смысл в прохудившейся крыше, постели и пище,
он тайно готовит нам радость, беду или боль,
другие пути или шансы последние ищет.

Он где-то рождается, зреет. И тайную власть
являет, меняя порядок, программы и догмы.
Мы холим стабильную жизнь, что непросто далась,
а этот проказник привык поступать по-другому.

Без спроса и даже намёка на скорый визит
однажды врывается в будни безумным тайфуном.
Мгновенно картину привычную преобразив,
Толкает в вираж под начало капризной фортуны.

К добру или злу, но он держит в руке волевой
Подаренный Богом самим от грядущего ключик.
Я жду, я надеюсь, я искренне верю в него -
В  особый, неслыханный и непредвиденный Случай!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Которовой:

Над нашей будничной, простой, неизменной жизнью,
сотканной из ухода за крышей, хлеба и кровати,
невидимо, неизвестно для нашего блага или зла,
он правит бесконечной, вечно движущейся, второй жизнью

Там ты, неизвестный, зарождаешься. С таинственной властью
над нашими непонятными законами  — ты в наши дни
и уклад с огромным трудом упорной судьбы
внезапно бросился, и повернул все вокруг нас.

И в нашем будничном, маленьком, бездумном покое
мелькают хлещущие ветки, сумасшедший ветер 
собирает, как пастух свое стадо после суматохи -
он загняет наши дни в новый, неожиданный поворот.

За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.
И я верю в тебя и даю клятву пред тобою,
Ты — замечательный, добрый, ежедневный и загадочный случай!


СЛУЧАЯТ (оригинал)

Над нашия делничен, прост, непроменен живот,
изплетен от грижи за покрив, за хляба и легло,
невидим, незнаен, за наше добро или зло,
владее — неспящ, вечно движещ се, втори живот.

Там ти, неизвестен, отраждаш. С таинствена власт
и с нам непонятни закони — ти в нашите дни
и зидани с толкова труд упорит съдбини
внезапно се втурнеш, и всичко превърнеш край нас.

И в нашия делничен, дребен, безмислен покой
закършат се клони, засвятка се, вятъра луд
засвири и — сякаш овчар свойто стадо след смут —
подкара той дните ни в нов, неочакван завой.

За зло ли, добро ли? Привидно капризен, в теб ключа е
на висша промисъл, на мъдрост, живот и добро.
И вярвам аз в тебе — и слагам пред тебе оброк,
ти — чуден, добър, ежедневен и таинствен Случай!


Ольга Яковлевна Лещенко, г. Бердск Новосибирской области
 

+2
15:07
1005
RSS
15:14
+1
Ольга, ваша работа принята на конкурс. Желаем удачи!
Благодарю Вас, Елена!
15:18
+1
Хорошо, что багаж литературных переводов пополняется. Высокий уровень участников конкурса радует.
15:20
+1
Интересный конкурс, мне захотелось попробовать.
13:13
+2
Ольга, перевод страстный, порывистый, как Вы сами! Как по-разному звучат стихи одной поэтессы у Вас и Виталины! + 4
14:06
+1
А я и не знала, что я порывистая и страстная))))) А стиль, действительно, разный. Виталина нежная, трепетная.
14:35
+2
Не знаю, то ли действительно я чего-то не понимаю, чего понимают поэты. Но подстрочник Ольги Которовой на порядок лучше (поэтичнее) зарифмованного ею же подстрочника. Ну взять хотя бы это: «За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Мне очень приятно, что моё творчество привело Вас, Георгий к осознанию очень важных вещей.
14:49
+1
Ну, так, Ольга, Вы — человек чрезвычайно одаренный. Вам Сам Бог велел приводить меня (и ни только меня) к осознанию… А если без экивоков, то в самом деле, почему бы вместо пресловутых переводов (подгонки под рифму, если она имеется) не практиковать ремейки. То есть — свое собственное (авторское)произведение на тему оригинала с использованием тех же выразительных средств? Да еще при этом обязательно прилагать подстрочник, опять же в авторском исполнении, как у Вас…
Так займитесь этим.
15:07
+1
Непременно, как только созрею… Невозможно сорвать плод, в тот день, когда посадил косточку (восточная мудрость, по моему...)
17:32
+2
5 баллов!!!
Из пяти или из ста? ))))
18:19
+1
И 5-ти конечно!
18:11
+1
Только сейчас заметила статью о призе зрительских симпатий. теперь поняла, что пять баллов — это высшая оценка, поэтому благодарю, Мария!
18:19
+1
Достойный перевод Ольга!))
Признаюсь, не зная языка оригинала, судить о качестве перевода трудно.
Оцениваю по конечному результату = 5 баллов!
22:00
+1
Огромное спасибо, Сергей. Ваша оценка для меня важна.
21:37
+1
Оля, ты, конечно не случайно Багряну выбрала для перевода. Я понимаю, что её творчество созвучно твоему мировосприятию. У неё глубокие стихи, с наскока перевести невозможно, надо настроится на её волну, чувствовать, как она, вжиться в образы, пропустить каждую строчку через себя. Ты это блестяще сделала. Жаль, нельзя больше баллов поставить. Мои 5 тебе в копилочку.
Виточка, я очень надеюсь, что ты права. Но трудно судить о её характере, информации нашлось мало, болгарского языка не знаю, действовала интуитивно. Спасибо тебе за пятёрку!
15:38
+1
5 баллов!
Я пока только начала потихооооньку «примерять» стихи Багряны… Прямо — робею))) А Вы — отважный человек!))) Ну, честно — просто понравилось!
Отважная, думаете? )))) Очень тронул Ваш отзыв. Даже не знаю, как благодарить. Спасибо-спасибо-спасибо!
00:17
+1
Отважная!)))Я как увидела, что её переводили и Ахматова и Цветаева… как-то забоялась))) Ну, я понимаю, что у каждого — свой перевод… Но боязно соседствовать с классиками))) Пока замахнулась на Вильяма нашего Шекспира только на одно из её стихотворений.
Но стихи Багряны мне очень понравились — ритм, образы, понятны даже без перевода-подстрочника!
А я их переводы позже увидела, поэтому, наверное, и не боялась )))))
Комментарий удален
09:09
+1
Я мучительно переводила, Анатолий. Тем ценней подобные отзывы. Огромное спасибо!
11:02
+1
На мой взгляд, Ольге удалось передать не только содержание оригиналов, но и их смысл, настроение, ритмику. Особенно в первом стихотворении. 5
Оооо! Такая оценка дорогого стоит! Я аж выдохнула, потому что ждала Вашего отзыва. Огромнейшее спасибо!
11:06
+1
Ольга, я потом напишу вам подробнее, так как мыслей много, а вот время… увы
Буду ждать с трепетом.