ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ ЕЛИСАВЕТЫ БАГРЯНЫ
ЗОВ
За тройными железными дверями,
под окошком решётчатым, пыльным
расправляю затёкшие крылья
и лечу к безвозвратному времени.
Ощущаю там ветры весенние,
слышу голос зовущий и ясный.
А в реальности медленно гасну
в беспросветном, глухом заточении.
Вскрой замки и расправься с засовами!
Уведи из застенков постылых!
Волны тайных, горячих посылов
лишь тебе одному адресованы.
Я учую шаги осторожные,
гулкий пульс уловлю в твоих венах...
Только сквозь неприступные стены
зов мой слабый услышать возможно ли?
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Которовой:
Я здесь за тремя дверями заперта,
и окно моё с решеткой.
А душа — вольная, вольная птица в клетке,
была на солнце и простор узнала.
весенние ветры полыхали,
слышу голоса, призывные ясные.
Моё пламя неуклонно будет угасать,
в сумерках насмерть заглохнет.
Разыщи ключи ржавые!
Дай мне путь через темные коридоры!
Не один раз в огороженном пространстве
мои крылья переносили меня.
И будут бежать звуки ободряющие
от сердца трепетно твоего…
— Но за этими тремя дверями, сжатыми,
мой пылающий зов, слышишь ли ты?
ЗОВ (оригинал)
Аз съм тук зад три врати заключена
и прозореца ми е с решетка,
а душата волна, волна птица в клетка,
е на слънце и простор научена.
Полетни са ветровете полъхнали,
чувам гласове призивно ясни.
Моя плам непламнал ще угасне
в здрача на покоето заглъхнали.
Рзатроши ключалките ръждясали!
Дай ми път през тъмни коридори!
Не веднъж в огрените простори
моите крила са ме понасяли.
И ще бликнат звукове ликуващи
от сърцето трепетно тогава…
— Но зад тези три врати, сподавен,
моя пламнал зов дали дочуваш ти?
СЛУЧАЙ
За будничной, непритязательной, пресной судьбой,
где смысл в прохудившейся крыше, постели и пище,
он тайно готовит нам радость, беду или боль,
другие пути или шансы последние ищет.
Он где-то рождается, зреет. И тайную власть
являет, меняя порядок, программы и догмы.
Мы холим стабильную жизнь, что непросто далась,
а этот проказник привык поступать по-другому.
Без спроса и даже намёка на скорый визит
однажды врывается в будни безумным тайфуном.
Мгновенно картину привычную преобразив,
Толкает в вираж под начало капризной фортуны.
К добру или злу, но он держит в руке волевой
Подаренный Богом самим от грядущего ключик.
Я жду, я надеюсь, я искренне верю в него -
В особый, неслыханный и непредвиденный Случай!
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Которовой:
Над нашей будничной, простой, неизменной жизнью,
сотканной из ухода за крышей, хлеба и кровати,
невидимо, неизвестно для нашего блага или зла,
он правит бесконечной, вечно движущейся, второй жизнью
Там ты, неизвестный, зарождаешься. С таинственной властью
над нашими непонятными законами — ты в наши дни
и уклад с огромным трудом упорной судьбы
внезапно бросился, и повернул все вокруг нас.
И в нашем будничном, маленьком, бездумном покое
мелькают хлещущие ветки, сумасшедший ветер
собирает, как пастух свое стадо после суматохи -
он загняет наши дни в новый, неожиданный поворот.
За зло ли, добро ли? Видимо капризный, в тебе есть ключ
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.
И я верю в тебя и даю клятву пред тобою,
Ты — замечательный, добрый, ежедневный и загадочный случай!
СЛУЧАЯТ (оригинал)
Над нашия делничен, прост, непроменен живот,
изплетен от грижи за покрив, за хляба и легло,
невидим, незнаен, за наше добро или зло,
владее — неспящ, вечно движещ се, втори живот.
Там ти, неизвестен, отраждаш. С таинствена власт
и с нам непонятни закони — ти в нашите дни
и зидани с толкова труд упорит съдбини
внезапно се втурнеш, и всичко превърнеш край нас.
И в нашия делничен, дребен, безмислен покой
закършат се клони, засвятка се, вятъра луд
засвири и — сякаш овчар свойто стадо след смут —
подкара той дните ни в нов, неочакван завой.
За зло ли, добро ли? Привидно капризен, в теб ключа е
на висша промисъл, на мъдрост, живот и добро.
И вярвам аз в тебе — и слагам пред тебе оброк,
ти — чуден, добър, ежедневен и таинствен Случай!
Ольга Яковлевна Лещенко, г. Бердск Новосибирской области
высшего провидения, мудрости, жизни и добра.» — ну это же гениально само по себе. И по смыслу и по ритму — абсолютно качественный самодостаточный верлибр. Вот уж воистину говорят: лучшее улучшать только портить… Зато теперь понял, почему невозможно перевести Пушкина. Настоящая (высокая) поэзия — непереводима. Она сложилась таковой единственный раз на языке оригинала, и больше ни на каких других языках сложиться, похоже, не может…
Оцениваю по конечному результату = 5 баллов!
Я пока только начала потихооооньку «примерять» стихи Багряны… Прямо — робею))) А Вы — отважный человек!))) Ну, честно — просто понравилось!
на Вильяма нашего Шекспиратолько на одно из её стихотворений.Но стихи Багряны мне очень понравились — ритм, образы, понятны даже без перевода-подстрочника!