Георгий, весьма неплохо, даже очень! Только мне кажется, что у вас получились не совсем стансы. Я перевела одно из самых ранних произведений А.С. Пушкина — стансы, написанные на французском языке в Царскосельском лицее по заданию преподавателя словесности. Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах. Потому союз «И» и другие связующие средства речи наверняка в стансах не приветствуются, так как связывают строфы. Вот ссылка на мой перевод стансов Пушкина. Я старалась писать каждую строку, каждую строфу, логически закончив мысль, предложение. www.stihi.ru/2019/03/10/674 У вас это кое-где получалось, а кое-где мысль продолжалась. Может быть я не права.
Мои поздравления всем! Задание не из простых. Было очень интересно следить за полётом фантазии, которая, случалось, выходила за рамки условий конкурса. Обычно я предупреждала авторов, и они переделывали работы. А вот Сергея пропустила. Видимо, увлеклась сюжетом.)))
Hatalia Ivanova, что Вы имели ввиду я понял с Вашей первой подачи. Меня нет в составе призеров этого конкурса, не грущу, не радуюсь по этому поводу. Нет, значит нет. Будут другие конкурсы, опять не срастется, не беда, главное — будут эмоции. Поэтому, прекрасная Наталья, все хорошо! В некоторых местах даже лучше, чем ожидал.
Не хочу ни в одном пункте возражать, наоборот, говорю: спасибо за такое дотошное (пристальное) внимание. Но хочу пояснить, и тогда, полагаю, моя проблема высветится более отчетливо. Я это стихотворение писал, как живописец. А пребывая в качестве художника, вполне могу нарисовать в стиле, скажем, сюрреализма и как охотники стреляют в уток моей судьбы, и как эти утки превращаются в незабудки, а те в свою очередь превращаются в голубей, которые продолжают полет. А уж тем более — как лепестки незабудок, в которые превратились убитые в полете утки, — не дождавшись зимы, падают, кружась с неба на землю, и ЛГ ловит их губами, чтобы воскресить… Всё это легко может изобразиться на холсте… Но в этом, похоже и есть моя главная ошибка: что допустимо изображать на холсте, то в словарном (вербальном) варианте — выглядит нелепо. Но в любом случае, еще раз — спасибо.
Да вы уже сдались! Сидите по норам и ранки зализываете. Хотя, с большинством Ваших утверждений я согласна. Только не могу назвать мужчин слабым полом. мужчины те же, это настоящие женщины перевелись. А отказаться от личной жизни после козней всех бывших — это тоже сила характера.
Только мне кажется, что у вас получились не совсем стансы.
Я перевела одно из самых ранних произведений А.С. Пушкина — стансы, написанные на французском языке в Царскосельском лицее по заданию преподавателя словесности.
Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
Потому союз «И» и другие связующие средства речи наверняка в стансах не приветствуются, так как связывают строфы.
Вот ссылка на мой перевод стансов Пушкина. Я старалась писать каждую строку, каждую строфу, логически закончив мысль, предложение.
www.stihi.ru/2019/03/10/674
У вас это кое-где получалось, а кое-где мысль продолжалась. Может быть я не права.
Заходите, время будет.