Очень тонкая грань между соперниками в мастерстве перевода и точности изложения темы. Согласен с теми, кто предлагает признать ничью. Победила Поэзия, надеюсь, победит и мудрость организаторов конкурса. Думаю, авторы тоже будут удовлетворены таким решением. И среди их поклонников полный консенсус. Так чего бисер метать?)) Победили все, потому что многие открыли в себе новое качество: оказывается не боги горшки обжигают)). Пусть у некоторых они получились не столь совершенными, но путь к совершенству открыт. Это чисто наш конкурс, где, как ни на сайте «Писатели_за_добро» проводить подобные конкурсы? Можно и чаще. И не только с богарского… Стасибо за возможность участия в таком форуме!
Не понравились оба перевода. Отдаю первое место подстрочнику: он интересней, глубокомысленней и в конце концов на порядок — поэтичнее. Ну вот эти, скажем, строчки подстрочника: «И на серой земле, теплой от южной ласки, дрожат робкие и ненужные забрызганные кровью письма. — шикарны ведь… Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
Замечательные переводы и хорошие стихи. У меня даже сложилось впечатление, когда после первого стиха стал читать второй — будто один и тот же человек писал (размер и рифмовка одни и те же и стиль даже). В первом поточнее детали перевода, но во втором больше понравился сам слог, поэтому — ничья!
Иосиф Давидович, моё мнение (так как я помогала с подстрочником) с точки зрения грамматики «непобедил» как в оригинале — на болгарском именно «непобежденный». Он не победил — той не е победен, то не победи. Он побежден — той е победен, той е бил победен.
У меня претензии к обоим авторам, а сначала — к подстрочнику. Враг умер, не победив, он побежден — в этом взгляд автора. А перевод пишет — умер непобежденным, совсем другое. Поэтому первый переводчик написал точнее. Но у него меня покорябало слово «во рве». Во рву — и у Блока так, например. Пока что стих автора по силе остается на более высоком уровне.
Дорогая Виталина, большое спасибо за добрые слова и поддержку. Я рада, что среди моих друзей есть замечательный человек и поэтесса, чья прекрасная лирика мне очень близка. Мы еще полетаем на крыльях Пегаса!
Очень красиво и проникновенно. Музыка создаёт особенную атмосферу и усиливает впечатление от декламации. Вы большие молодцы, Татьяна и Андрей! Вы так гармонично дополняете друг друга. Успехов вашему творческому союзу, друзья!
Разделяю мнение моих коллег. Не смогла сделать выбор и отдать кому-то предпочтение. Крепкая ничья, на мой взгляд. Два достойных перевода, с авторским прочтением первоисточника и собственным видением темы. Замечательная работа, друзья!
Наденька, дорогая, всем сердцем радуюсь за тебя и твои успехи! Поздравляю с такими высокими достижениями и заслуженными наградами. Желаю всё новых и новых побед, которые (я ни на мгновение не сомневаюсь в этом) обязательно будут на твоём творческом пути. Пусть судьба дарит тебе множество невероятных открытий и радостных событий, которые станут источником вдохновения, встреч с интересными, талантливыми и духовными людьми, которых ты сможешь назвать настоящими друзьями. И конечно же пусть тебя некогда не покидает жажда жизни и желание двигаться вперёд, не останавливаясь на достигнутом. Успехов тебе, Надюша, и безоблачного неба твоему Пегасу.
Дорогая Виктория, горжусь всеми Вашими грандиозными достижениями! Очень радостно осознавать, что всем этим обладает человек, который прекрасен душой — добрый, человечный, всегда корректный в общении и очень мудрый. Горда нашей дружбой! Желаю всего самого-самого доброго и, конечно, новых побед!
Да, конечно, и сор — тлен и даже человек — тлен, всё — тлен! Кроме бессмертной души. Но из тлена ничего нетленного родиться не может, а из сора — может, по-моему. Дело в эмоциональной окраске, может быть. Это мое личное восприятие, которое никак не повлияло на мое восхищение стихотворением!
Мой вердикт — ничья! Оба автора искусно сделали перевод, нужно отдать им должное! Впервые у меня нет предпочтения к произведениям, потому что написаны на равных! Здесь нет слабых, достойные переводы! Обоим переводам похвала!!!
Большое спасибо за такой лестный отзыв, дорогие земляки! ЛИТО *БЕРЕГ* — это мой *ОБЕРЕГ*! Люблю вас и надеюсь на продолжение творческих встреч и сотрудничества!
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма. — шикарны ведь…
Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
Но из тлена ничего нетленного родиться не может, а из сора — может, по-моему. Дело в эмоциональной окраске, может быть. Это мое личное восприятие, которое никак не повлияло на мое восхищение стихотворением!