Елена! Спасибо за приглашение, жаль поздно его обнаружил… Интереснейший поединок одарённых авторов. Сделать такие переводы за 48 часов ─ это подвиг! Стихи ─ не шахматы, где практикуется «блиц»! Но оба автора справились с задачей в столь короткий промежуток отведённого времени и заслуживают аплодисментов! Думаю, каждый из них не совсем удовлетворён результатом, что свойственно творческим личностям. Будь у них больше времени, не случилось бы отмеченных «погрешностей». Но, как говорится, кто может лучше ─ пусть попробуют! Я же поздравляю обоих участников поединка с успехом и желаю новых творческих достижений! Небольшое преимущество отдаю второму номеру (+№2)!
Спасибо организаторам конкурса, клуб выходит на новую ступень с такими интересными международными конкурсами, подтверждая свою миссию нести добро,, да будет добро и мир.
Ничья. Переведите по еще одному стихотворению Димчо Дебелянова. Дебелянов — это явление, не только в болгарской, литературе. Его поэзия, наряду с яркими этико-эстетическими посланиями — объединение нескольких видов искусств — поэзии, музыки и живописи, воплощенных в Слове. Красота сочетания фонем и элегантный и сложный ритм. Переводчики очень хорошо почувствовали сущность поэзии Дебелянова. Второй тур поединка — необходим. Успеха!
Мне кажется, если мы говорим о переводах с других языков, то переводчик должен передать всё — и содержание, и ритм, и другие особенности первоисточника. Дебелянов — достаточно редкое явление в болгарской поэзии, большая часть которой далека от привычной нам силлабо-тоники. Поэтому перевести его другим размером или верлибром было бы неправильно. А что касается смысла — то он передан всеми переводчиками, на мой взгляд, даже лучше (да простят мне эту вольность) чем в оригинале. Я несколько раз прочла его вслух — честно, вообще не впечатляет меня этот текст, из плюсов только чёткий ритм (то самое тра-та-та) и рифмовка. Дословное содержание по восприятию гораздо проще и беднее как подстрочника, так и переводов. Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.
Елена, да я всё понимаю. Но что все-таки в переводе главное: ритм, или смысл (состояние)? Если ритм, то тогда и слов никаких не надо, а достаточно набор звуков: тра-та-та, тра-та-та. кошку — замуж за кота, а с кровавого листа — материнская слеза..." Ну и так далее… Не. знаю, если кто-то считает это поэзией (ну типа тут победила поэзия), лично я такую поэзию не воспринимаю: поэзия должна быть в первую очередь ЖИВОЙ. Кстати. в соревновании по буреме. — она была живой. а тут — мертвая, точнее — мертворожденная… Но может быть за 48 часов в принципе невозможно сотворить живой перевод. Кстати. я прочитал и другие переводы, в том числе и Самойлова — они живые… И уж совсем не понимаю, зачем нужно поощрять мертворожденную поэзию…
Спасибо, Александр! Действительно, этот конкурс, мне кажется, многих впервые привёл «на тропу» художественного перевода, как поэтического, так и прозаического. И это один из его главных результатов. Для авторов это прекрасная школа. А читатели получают возможность познакомиться с творчеством болгарских писателей — как классиков, так и современников, что обогащает наш интеллектуальный багаж и укрепляет связи между славянскими народами.
Георгий, это действительно экспромты, так как авторы были ограничены во времени условиями Поединка. Для серьёзной осмысленной работы над художественным переводом 48 часов в выходные дни явно не достаточно. Но мне кажется, они как раз точно сохранили ритм первоисточника, такой маршевый, отличающийся, безусловно, от нерифмованного подстрочника.
Думаю, Вам не понадобилось на него 48 часов.
(Намекаю на прошедший сегодня «Поэтический поединок»).
Интереснейший поединок одарённых авторов. Сделать такие переводы за 48 часов ─ это подвиг!
Стихи ─ не шахматы, где практикуется «блиц»! Но оба автора справились с задачей в столь короткий промежуток отведённого времени и заслуживают аплодисментов!
Думаю, каждый из них не совсем удовлетворён результатом, что свойственно творческим личностям. Будь у них больше времени, не случилось бы отмеченных «погрешностей». Но, как говорится, кто может лучше ─ пусть попробуют! Я же поздравляю обоих участников поединка с успехом и желаю новых творческих достижений! Небольшое преимущество отдаю второму номеру (+№2)!
да будет добро и мир.
Лиричные и печальные строки о любви
Но, конечно, у каждого, кто судит наш Поединок, своя точка зрения, и любая для нас важна и интересна.