RSS

Комментарии

Однозначно верное решение.
Это справедливо.
20:41
Абсолютно) Именно так и происходит, когда я говорю, что строка сама ведет. Состояние это в быту называется вдохновением. Это не зависит от опыта и наработки. А в переводах это чувство сопричастности тексту архиважно!
Согласен, Мария.
Спасибо за стихи.
Ну, тогда, Виктория, пользуясь случаем (другого случая может и не быть) хочу у Вас спросить. Вот мне, когда я читал Ваш перевод, а он еще был горячим, как свежеиспеченный пирожок, мимолетно почудилось. Что Вы как чрезвычайно одаренная актриса, вошли в образ (духовную сущность, естество) автора, которого переводили, настолько глубоко, что даже не то, что Вы сами стали им, а скорее наоборот – он стал Вами, он воплотился в Вашей личности. И, пребывая в Вашем теле, в Вашем Духе, в Вашей душе, написал вновь своё стихотворение, но уже на русском языке. Именно он, а не Вы… Так вот я хочу спросить: такое с Вами происходит всегда, когда Вы переводите? И происходит спонтанно, или тому предшествовали долгие и долгие наработки, как нарабатывается всякое мастерство?
Заходите в гости.
да, частое состояние для поэтов )
и террасой с видом на море )
19:28
Знаете, Георгий, я обожаю заниматься переводами! Это такая трудная, но в то же время — такая увлекательная работа! Перевожу только с тех языков, которые знаю и чувствую: английский, испанский, польский, чешский, болгарский, украинский, иврит. В этом конкретном случае я чувствовала, что строка ведет меня сама, поэтому я тоже считаю перевод удачным)
А Вы знаете, Виктория, я опять перечитал перевод Самойлова, и не скажу, что его — лучше. Кое что у него хорошо, а кое что у Вас лучше. А вот эта Ваша строфа «из не паханной земли… писем строки проросли...» — вообще высочайший (на грани гениальности) пилотаж…
19:01
Берег здесь — как образ межи между жизнью и смертью. Там еще есть упоминание о пенных волнах, которые уже не вбирает мертвый зрачок. Поэтому я подумала, что берег будет здесь к месту.
18:58
Георгий, благодарю сердечно!
Что же подозрительного в том, что мы оба любим ЖИВУЮ (настоящую) поэзию… :)
Один только спорный момент — хлътналия слог — это совсем не берег. И не слог в нашем понимании. Это межа, ров, по Дебелянову — рубеж между жизнью и смертью, грехами земными и Богом.
Георгий! Что-то мы с Вами стали подозрительно часто совпадать в оценках!
Рад, что успел! 29
Но вот можно же! Можно!!! Шикарное ЖИВОЕ стихотворение! И даже не скажешь, что это перевод. Кровью написано. Как, собственно, и дОлжно. Спасибо, Виктория, за то, что исподволь вклинились в полемику о переводах. И противопоставили набору рифмованных банальностей — живую душу и проницательный ум. Браво! И еще раз — браво!!!
18:32
Да, Леночка, я чувствовала, что попадаю в яблочко) Писалось очень драйвово и быстро)
Виктория, очень поэтичный и образный авторский взгляд получился!