RSS

Комментарии

Болгарская поэтесса и переводчик Наталья Недялкова предложила дуэлянтам перевести стихотворение Д.Дебелянова «Да се завърнеш в бащината къща...»
На мой взгляд, очень интересный выбор, и это стихотворение не переводилось участниками конкурса «Москва — Варна».
Соперники согласились на 2 тур. Дадим им время до 30 августа, чтобы сделать подстрочники и художественные переводы.
Просьба к авторам, желающим также попробовать свои силы в переводе этого стихотворения, не публиковать их на сайте до окончания Поединка — для чистоты эксперимента.
Очень хорошие стихотворение.
Христо Фотев

Господи колко си хубава

Сложно и этим будет интересней.
Справедливое решение, Елена, браво секунданту!
Спасибо, Надежда, взаимно.
Боюсь, что во второй половине дня не смогу быть у компьютера, поэтому всё мнение выскажу сейчас.

О технике.
Автор в качестве основного размера использовал пятистопный ямб, с включением в него спондеев и заменой ударных слогов псевдоударными (со вторичным ударением в слове) для соблюдения ритма.
Выбрана перекрёстная рифмовка ABAB с использованием в нечётных строках мужской, а в чётных – женской рифмы.
Встречаются как однородные (ноги-дороге, искрою – спиною), так и неоднородные (молвы-увы, говорить — нить) рифмы. Большинство рифм достаточно бедные — в них согласуются лишь ударные гласные звуки (искрою – спиною, нить – говорить) и ординарные, но встречаются и богатые, в которых совпадает предударный согласный (лицо – подлецов, Божьим – потревожит). Каких-то особых, оригинальных находок среди рифм, к сожалению, нет.
Авторское ударение в слове искрОю в принципе оправдано, хотя звучит немного пафосно.
В стихотворении допущено несколько пунктуационных ошибок: не поставлены запятые, выделяющие деепричастные обороты (2 и 8 строки), и имеется ненужная запятая после «но» в 6 строке. С орфографией у автора всё в порядке.
В целом можно сделать вывод: автор неплохо владеет азами стихосложения, но нужно работать над качеством рифм.
Теперь о смысловой стороне произведения.
Видно, что оно написано автором под влиянием какого-то события, вызвавшего столь сильные эмоции: «Плевать! Разочарованы? Увы! Я не споткнусь на собственной дороге!» — восклицает ЛГ(лирическая героиня). Но переданы эти эмоции как-то плоско, трафаретно, невыразительно. Что понимает читатель, прочтя первый катрен? ЛГ стал жертвой людской молвы, сплетен, но старается не обращать на них внимания и идёт своей дорогой. В оставшихся двух четверостишиях та же мысль повторяется практически теми же словами: из катрена в катрен переходят шлейф, что-то ползущее, только теперь ещё всуе дважды поминается Божье имя (достаточно было бы одного упоминания).
Почему я не верю ЛГ? Потому что не понимаю сути конфликта (ни личность ЛГ, ни сам конфликт никак не обозначены), не чувствую искренности. Читателю трижды повторяют одну мысль: сплетни и слухи не важны для героини. Но он то понял это ещё из первых строк: «Плевать!» — предельно чётко и ясно. Автор же настаивает: «Досужих сплетен гниленькая нить…меня не потревожит», «что мне тот шлейф и стайка подлецов…». Если молва не важна, зачем о ней говорить? Было бы интереснее узнать что-то о героине, её поступках и жизненных принципах, кроме того, что она живёт «по заповедям Божьим».
Некоторое недоумение вызвал у меня шлейф. Полагаю, что здесь речь идёт о самом обычном значении этого слова: длинный, волочащийся сзади подол женского платья. Как он пытается попасть под ноги, если он волочится сзади (за спиною – говорится в третьем катрене), а героиня идёт вперёд («Иду вперёд, открыв ветрам лицо»)? Да и ветер дует героине в лицо, т.е. и шлейф должен относить назад…
Поэзия, как мы здесь, на сайте, неоднократно говорили, призвана нести глубокий смысл, учить чему-то, рождать у читателя ответные эмоции. Увы, в данном случае этого не случилось, не зацепило, прочиталось – и забылось…
Вообще, не только автору этого стихотворения, но и всем я бы посоветовала очень придирчиво и избирательно относиться к написанию таких обличающих творений, противопоставляющих героя над всеми (эти бесконечные «я», «меня», «мне», «моя») и вкладывающих в его уста некие морализаторствующие, нравоучительные слоганы.
Хотелось бы прочитать другие стихи автора, лирику, чтобы составить о нём более полное впечатление.
Думаю, что автора интересует всестороннее обсуждение.
Друзья! Жду от вас предложений по стихотворению, которое дуэлянты должны будут перевести в качестве «контрольного выстрела». Они согласились на второй тур поединка.
Сколько интересного я пропустила, пока прокачивала на даче тормоза у автомобиля. Ничья, значит? Мне кажется, что оба перевода не слишком совпадают с оригиналом по смыслу. С другой стороны, короткой строкой писать-то тяжело, а делать стихотворный перевод с другого языка — это в несколько раз трудней. Ну, теперь буду с интересом ждать, какое стихотворение станет следующим.
Добротно написано, если в плане техники. А смысл? Сострадаю героине. Кто-то её очень обидел. Только вспомнилась мне зачем-то одна фраза: «Я бежала за Вами три дня и три ночи, чтобы сказать, как Вы мне безразличны!»
Мне не хватило глубины авторского замысла. Дело даже не в количестве строф, а в точности хлесткости формулировок. Что мы видим вначале: «Пусть шлейф из гнусной, подленькой молвы/ Ползёт пытаясь мне попасть под ноги». Общее определение, которое не трогает сердце читателя. Но убеждает твердая позиция автора, ну так что ж — молодец. А почему я должен ему сопереживать? Это за скобками.
Во второй строфе ласкательно-уменьшительная форма «гниленькая» — не желательна, снижает пафос отторжения досужих сплетен…
Ну и совсем оптимистическая, пофигистская концовка убеждает в полной стойкости «оловянного солдатика». Никаких сомнений, сожалений, хотя проскользнул маленький намек: «Я не святая, что и говорить...», но это такая мелочь, что не стоит и заморачиваться))
Прошу прощения за несколько ироничный тон в обсуждении, допущенный мною, я не хотел обидеть автора. Стихи, в общем, отвечают всем канонам стихосложения. И мысль понятна, но несколько примитивна, не развита, что ли. С уважением, В. Г.
Я признаюсь честно: да простит меня многоуважаемый автор, но мне трудно дать оценку его стихотворению. Либо пусть он уточнит, какой именно «разбор» хотел бы получить. Его интересует, как выглядит его произведение с точки зрения построения стихотворения, рифм и т.д., либо он хотел бы обсудить тему стиха и эмоциональный посыл, побудивший автора к написанию стихотворения?
Да, конечно. Пишите в личку
Благодарю, Анатолий! Желаю Вам дальнейшего творческого роста! Добра и процветания!
Поддерживаю Елену. Очень мудрое решение. thumbsup