Нахожу четверостишия в своих стихах, где предударные рифмы, или что-то похожее на них: Опять живу! Получилось поймать Правильный ракурс в зеркальНОЙ ПРИЗМЕ Победой закончилась самовойна. Ты – завоёванНЫЙ ПРИЗ МОЙ
Поток бесполезных ПРИЗнАНИй На самом нелепом месте. И редкие фразы ПРИЗАМИ Намёки, что будем вместе.
Хорошее, сильное стихотворение Димчо Дебелянова, прекрасный подстрочный перевод Елены Асатуровой. Очень хорошие переводы двух авторов из поединка поэтов. Ничья. Оба справились на отлично. Рискну выложить свой вариант перевода: Один убитый
Убитый больше нам не враг, Живых (из выживших) врагов Война отбросила в овраг, На кручи разных берегов.
В глубокой впадине лежал, Холодный, бледный… Строгий взор Он в небо ясное держал, В бескрайний утренний простор.
А на сырой земле вокруг, Согретой ночью южной лаской, Разбрызгался кровавый круг. Лицо врага в смертельной маске.
Кем был он раньше? Где он жил? На чей он зов пришёл сразиться? На вихрях славы миражи: Непобеждённым смел родиться?
Ласкала матери рука Его в безмерном упоеньи. Черна беда, длинна река… Любви разорваны мгновенья.
Смешна, нелепа блажь жалеть В жестокий час, в срамное время. Забравший жизни, умереть Не сможет в миг, он тащит бремя.
Во вражьем мареве флагов Перешагну тоску и жалость. Ведь, после смерти нет врагов. Возьми, убитый, эту малость!
Но рифма — опять шикардос!
Ох! Как его задело?!
Жена, сломав об зад весло,
Подумала: — За дело!
Опять живу!
Получилось поймать
Правильный ракурс в зеркальНОЙ ПРИЗМЕ
Победой закончилась самовойна.
Ты – завоёванНЫЙ ПРИЗ МОЙ
Поток бесполезных ПРИЗнАНИй
На самом нелепом месте.
И редкие фразы ПРИЗАМИ
Намёки, что будем вместе.
Работы нет и надо ждать…
Плохой с него кормилец.
Под зад коленом надо ж дать!
На шею сел ленивец.))
например:
Где денег взять? Работы нет…
А кушать надо будет.
И в голову пришёл ответ: —
Еду жена добудет!
Где денег взять? Работы нет…
Ему же надо будет.
И в голову пришёл ответ: —
Ему жена добудет!
Очень хорошие переводы двух авторов из поединка поэтов. Ничья. Оба справились на отлично.
Рискну выложить свой вариант перевода:
Один убитый
Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.
В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный… Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.
А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.
Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?
Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна беда, длинна река…
Любви разорваны мгновенья.
Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.
Во вражьем мареве флагов
Перешагну тоску и жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту малость!
28.08.2019 01 — 10